Выбрать главу

Желая отвратить и на будущее время беспорядки и ссоры, он наделил каждого ровным участком земли. Все были довольны — и благодарность поднесла ему титул: князя всех духов… Но вы, может быть, захотите знать имя того,

Кого все в мире уважали, Кто был преступников гроза? Его по-эйнеткекски звали: Ма-ха-самада-Рануза… Мне должно бы сказать: Рануза, Чтоб ударение сберечь; Но орифмованная речь Подчас тяжелая обуза.

Вы, верно, знаете, что Индия и Эйнеткек — одно и то же.

Теперь потрудитесь выговорить тибетское название того же самого князя…

Оно, конечно, трудновато Сказать: Мангбай-Кгурби-Джалбу; Но вы пеняйте на судьбу, А я уж тут невиноватой.

Мне сказывали, будто по-нашему, по-русски, это значит: всеми избранный царь; впрочем, я не ручаюсь за верность перевода… Итак, прелестная Катинька, вот где начало властей. — Этот Джалбу, или Рануза, титуловался священным именем: Великого обладателя вселенной. Подданные и потомки его стали называться человеками.

Я не сказал: людьми, затем, Что в люди не выходят скоро; И потому, что в свете сем Все эти выскочки — умора!

Мне бы очень приятно было беседовать с вами; но сами посудите: возможно ли это?.. Мой эстетический сосед держит, вероятно, для голоса, как вы думаете кого? — бесхвостого павлина!

Однако ж во всяком худе есть добро, как вы это сами видите… Прежде я был не в состоянии постигнуть, что бы могло заставить слить в одну идею и ужас и хорошее; теперь

Понятна эта мне причина; Я глубоко в нее проник, Когда услышал крик павлина: Вот крик — так настоящий крик! Прошу тут выразиться просто? Что этой речью объяснишь? Невольно скажешь: ты, бесхвостый, Ужасно хорошо кричишь!.. Но он час от часу сильнее; Ах! отодвиньте дальше стул; Закройте уши поскорее; Закрыли?.. Режут!.. Караул!..

Рассказ пятый

Ух!.. как гора свалилась с плеч! На нашей стороне победа!.. Однако ж надо подстеречь Ужо затейника-соседа…
«Здоровы ль вы?» — Все слава Богу! — «Да что ж у вас за эпиграф?» — А вот я буду тотчас прав, Как расскажу все понемногу. Сбылся, сбылся мой сладкий сон! Недаром он три ночи снился: Я от павлина открестился, Да, этот варвар — подарен! — «Павлин?.. вы шутите?.. кому же?» — Сосед невесте подарил; Вот, признаюсь, разодолжил! Я весел за нее и вчуже.

Таким образом мой эпиграф есть порыв неукротимой радости, и как не радоваться, когда все довольны?.. Сосед — изобретательностию в сюрпризах; невеста — подарком, а я… мне кажется, я довольнее всех. —

Теперь могу я на просторе Рассказ мой снова продолжать, А там павлин извол кричать: Я в стороне… мне что за горе?

Шагямунианцы признают, что душа бессмертна, но как они признают это?.. Не по убеждению просвещенной веры, как мы, а по внушению невежественного суеверия, как многие. Высокая мысль с. о жизни в бесконечности искажена у них всегдашним соединением души и материи. Они никак не могут различить бессмертного духа разумения, который проявлен только в одном человеке от неистощимого духа жизни, который, под всеми возможными формами, так блистательно проявляется в природе; одним словом — они верят переселению душ.

Однако же, по их мнению, самою высочайшею наградою добродетели будет степень праведного, или бурхана, которую они получат на том свете. — «Так бурхан значит праведный?» — Извините меня! вы не отгадали!.. Бур есть сокращение слова: бурин, то есть всецелый (как вы), совершенный (как вы), без недостатков (как вы); а слова хан, по-нашему — царь. Стало быть, бурхан значит: всесовершенный царь. Мне бы хотелось, впрочем, привести к вам любого из этих фениксов: я бы посмотрел тогда, как бы он начал сравнивать свои совершенства с вашими, и Боже его сохрани, если бы он, как-нибудь зазнавшись,

Рассказывать мне важно стал, Что он и перед вами: бурин, Тогда бы я ему сказал, Да ты, голубчик, просто: дурен!

Впрочем, многим ли удастся попасть в бурханы? — У многих ли формуляр души так чист, как у вас? — Потому-то шагямунианцы и веруют в постепенность наград и в постепенность наказаний. Например: богатый повеса может переродиться в страдальца нищего, надутый вельможа (прошу его не прогневаться) — в осла; какой-нибудь хвастун — в зайца, какая-нибудь чопорная болтунья — в дворняжку и т. д. Если бы, паче чаяния, дело дошло до меня, то я желал бы в особенности избегнуть только двух вещей:

Чтобы не быть мне в жизни новой Слугой покорным дурака, Да лошадью еще почтовой У разбитного ямщика.

В рассуждении наград низшего достоинства, у них почти та же самая история: безобразный может переродиться в красавца; человек мелкий — в крупного; человек недостаточный — в богача.

Но тем, кто все на свете дни Провел, как следует, в законе, Для тех в Амголонту — Ороне [6] Набрал чудес Шагя-Муни; Там вся возможность наслажденья; Там рай, и не один — а пять, И я об них без замедленья Могу теперь же рассказать… Главнейший рай есть: Сукувада, (Так уж назначила судьба), И там, очей и душ отрада, Сидит бурхан Абидаба. В других владеют Аичжиба, Берозана, Раднасамбава, И в пятом Амуги Сиддидж: Ну уж фамильи! что за дичь! Насилу выговоришь, право! Зато уж в райских сторонах Что за места предорогие! Там на серебряных древах Развились ветви золотые, И ярко светятся на них Плоды из камней дорогих; Там нету мрака и тумана; Там благовонно и светло, И дивно там струи Аршана [7] Горят и блещут, как стекло!
вернуться

6

Блаженные жилища.

вернуться

7

Вода жизни.