– Вам известно, что случилось?
И, не ожидая ответа Ромео, он продолжал:
– Убили Элейн Паркер!
Новость произвела должное впечатление. Семейство Лекок, переходя от волнений к потрясениям, потихоньку теряло связь с реальностью. Тарчинини лихорадочно обдумывал событие, которого он никак не ожидал. Сайрус, нервно улыбаясь, не отводил от него глаз. Казалось, он лишь выжидает наиболее удачного момента, чтобы нанести смертельный удар. Очевидно, когда тесть недоуменно развел руками, он решил, что пора.
– И угадайте, кого подозревают в этом гнусном преступлении?
– Стива Мерси, конечно… У ваших приятелей из полиции это навязчивая мысль…
– Навязчивая мысль на сей раз опирается на такие улики, что только слепой упрямец не воспримет их как доказательства!
Теперь у Тарчинини вспотел лоб. Он слишком боялся того, что сейчас услышит, но все еще напускал на себя беззаботный вид.
– И что это за улики? – небрежно спросил Ромео.
– В момент преступления Стив Мерси находился у Элейн Паркер – портье настолько точно описал его, что не остается и тени сомнений.
– Ma que! Собирайся парень совершить преступление, вряд ли он действовал бы настолько услужливо, а?
– Все преступники полагаются на удачу, а она отвернулась от Мерси.
– Ну, это только ваши предположения!
– А что ему понадобилось у Элейн Паркер?
– Почему вы решили, что он был именно у нее? Я полагаю, миссис Паркер жила в этом доме не одна, верно?
– На теле жертвы нашли его отпечатки пальцев.
Тарчинини содрогнулся. Неужто он проиграет эту партию? И мог ли он заблуждаться до такой степени?
– Я не сомневаюсь, что Мерси сумеет объяснить свои поступки – не очень уверенно пробормотал он. – Почему бы вам его не допросить?
– Сначала вашего приятеля еще надо найти!
Ромео показалось, будто сердце его сжали ледяные пальцы. А зять меж тем торжествующе продолжал:
– …Потому что он скрылся! Понимаете? В бегах!
У итальянца подогнулись колени, и ему пришлось вцепиться в спинку дивана, чтобы не упасть. Смущенная Джульетта подбежала к отцу и нежно обхватила его за плечи.
– Ma que, папа! Ты заблуждался просто по доброте душевной… Ты же не привык иметь дело с бандитами, живущими по эту сторону Атлантики, правда? Так не стоит портить себе кровь, слышишь?
Если бы только посмел, Ромео расплакался бы в объятиях дочери. Он чувствовал себя обесчещенным в своих собственных глазах и, что хуже всего, понимал, как будут потешаться другие. Что за подлец этот Мерси! Сделать такую гадость ему, Ромео, единственному, кто вопреки всему и вся встал на его защиту! Ох, люди, люди… А теперь придется испить чашу унижений до дна. Итальянец робко посмотрел на зятя.
– Сайрус, если вы правы, если дело было так, как вы говорите, значит, я полный идиот и готов принести вам извинения за все совершенные мной ошибки.
Глубоко тронутый, Лекок протянул тестю руку.
– Ну, я-то уже, считайте, все забыл… Я не сомневался, что, попытавшись применить свои методы в Бостоне, вы потерпите поражение. В наших грязных историях нет и намека на любовь!
Тарчинини уже собирался сказать, что он прав, как вдруг раскаты зычного голоса совершенно изменили ход разговора. Черити по обыкновению вмешалась в беседу, не имевшую к ней никакого отношения. Правда, перевод Сайруса несколько смягчил силу ее натиска.
– Что здесь происходит?
В нескольких словах Лекок-младший обрисовал тетке ситуацию и объяснил, что Ромео готов признать свое поражение. Но старая дева не желала сдаваться. Для начала она уничтожающе посмотрела на итальянца.
– Неужели я в вас ошиблась?
Тарчинини опустил голову, готовясь получить нагоняй.
– Вы что же, хотите отступиться после первых же трудностей?
Отцу Джульетты вдруг стало легче дышать.
Раз вы поверили в этого несчастного молодого человека, израненного любовью, то какое значение могут иметь новые обвинения против него?
Комиссар просиял.
– Я с вами, Ромео, и до конца!
И, уже совсем другим тоном, Черити добавила:
– А где вы достали то восхитительное «Кьянти», что мы тут вместе пили, дорогой друг?
Сайрус так рассердился, что, даже не подумав перевести последнюю фразу, живо потащил тестя прочь.
– Я уже от всего сердца принял ваши извинения, – на ходу внушал он Ромео, – но теперь настало время извиниться перед другими. Нортон и Карлсон ждут вас в полицейском управлении!
Однако благодаря Черити Тарчинини больше не хотелось каяться и унижаться перед кем бы то ни было.
Когда доложили о Сайрусе и его тесте, начальник полиции Карлсон и капитан Нортон проводили совещание с помощниками. Полицейские переглянулись со злорадной усмешкой. Наконец-то им выпало не только отомстить тщеславному итальянцу, но еще и малость посбить спесь с Лекока, который, по их мнению, слишком уверовал, что он самый умный, знающий и ловкий специалист по уголовному праву. Они отпустили помощников, решив, что столь лакомый спектакль – не для простых смертных. Однако если Карлсон и Нортон рассчитывали увидеть смущенного и пристыженного Тарчинини, то они глубоко заблуждались. Ромео вошел первым и с улыбкой осведомился:
– Ну, как поживаете?
Только расторопность Сайруса помешала полицейским броситься на его тестя. Возможно, Карлсон и Нортон не совсем поняли смысл вопроса, но насмешливое выражение лица Ромео восполнило этот пробел. Наконец Лекоку-младшему не без труда удалось восстановить спокойствие, и все сели. Первым перешел в наступление начальник полиции:
– Я полагаю, мистер Тарчинини, если бы вы поехали с нами и увидели эту несчастную женщину с разбитой головой, если бы вы видели отчаяние бедняжки мисс Джанет, потерявшей одного за другим отца и мать, вам было бы не до смеха.
Итальянец слегка поклонился.
– Ma que! Мне вовсе не нужно это видеть – я и так искренне жалею мисс Джанет и разделяю ее боль.
– А когда специалисты из нашей лаборатории сказали бы вам, что на теле обнаружены отпечатки пальцев Стива Мерси, – повысив тон, продолжал Карлсон, – вы бы, несомненно, раскаялись, что вырвали этого подонка из тюрьмы и дали ему возможность продолжать преступную деятельность.
– Совершенно справедливо, мистер Карлсон, однако такой проницательный человек, как вы, вероятно, за долгие годы службы не мог не заметить, что ни один человек не совершает убийство без серьезного основания, разве что он не в своем уме.
– Ну и что?
– А то, что мне было бы весьма любопытно узнать, какие причины заставили вполне здравомыслящего парня, знавшего, что за ним постоянно наблюдает полиция, убить даму, которой он до тех пор, очевидно, и в глаза не видел?
– Зачем же тогда Мерси к ней поехал?
– Эту проблему и надо решить!
– И я с легкостью это сделаю, как только доберусь до Стива Мерси!
– Не сомневаюсь… Видите ли, мистер Карлсон, у нас в Италии самым опасным в расследовании уголовного дела считается доверять внешней стороне событий. Мы привыкли копать глубже, а потому, пока не обнаружим мотив преступления, личность убийцы нас почти не интересует. Таким образом удается избежать множества ошибок вроде той, например, что вы совершаете по отношению к Стиву Мерси.
На висках у Карлсона вздулись вены. Похоже, у него вдруг подскочило давление.
– Мистер Тарчинини, ваши соотечественники вправе работать так, как считают нужным, и, я думаю, они бы не потерпели, чтобы какой-то иностранец давал им уроки!
Ромео с улыбкой поклонился.
– Я, кажется, понял намек, синьор.
– Не сомневаюсь. Желаю вам приятного возвращения домой, мистер Тарчинини.
Расстались они более чем прохладно. Однако, к удивлению Лекока, враждебность бостонских полицейских, как видно, не произвела на его тестя никакого впечатления.
Вернувшись домой, Сайрус сразу потащил Тарчинини к себе в кабинет – его очень интересовали дальнейшие планы итальянца.
– Ma que! Они нисколько не изменились! Я твердо намерен отыскать убийцу Паркера!