Выбрать главу

Некоторое время спустя, когда Флоберу угрожало судебное разбирательство за безнравственность его произведения, он отрицал, что Эмма вообще существовала. Он говорил, что воспользовался историей другой молодой женщины по имени Дельфина Деламар и что Эмма, Шарль, Омэ, Родольф, Лерё, мадам Лефрансуа и даже сам городок Ионвиль-лʼАббэи — это все плод его воображения.

Один Реми продолжал настаивать, что все персонажи, описанные Флоберам, существовали в действительности и проводилось расследование смерти мадам Эммы Бовари, в котором он участвовал, будучи молодым человекам. К концу своей жизни он подробно описал это дело для одного из своих друзей. Таким образом его свидетельства сохранились.

В романе Флобера все не так, как было на глазах Реми. Эмму не убили — она покончила с собой от отвращения, которое испытывала к жизни. Ларивьер не убийца, а просто знаменитый врач; его всегда вызывают, когда уже слишком поздно, потому что его услуги очень дорого стоят; после смерти своей пациентки он уходит как можно быстрее, чтобы ее кончина не запятнала его репутацию.

Остальные персонажи менее значительны, чем в реальной истории: Бурнизьен — просто ограниченный священник, Родольф — провинциальный щеголь. У Эммы только два любовника: Родольф и Леон. Ее муж Шарль — увалень, который не способен даже муху обидеть. Между Эммой и аптекарем нет и тени чувства. Омэ слишком любит свою аптеку и даже не смотрит в сторону Эммы. Характер мадам Омэ упрощен и совершенно неузнаваем.

Все это сделано, вероятно, для того, чтобы показать в романе самых что ни на есть заурядных людей.

У аптекаря и его жены нет дочери Мари, зато есть невыносимо тупые отпрыски, которым Флобер придумал имена Наполеон и Аталия.[15]

Нигде не говорится о Хеллеквинской Охоте или о ночном экипаже, управляемом Жираром; никакой запоздалой зимы и сильных снегопадов; дом Бовари расположен не с той стороны дороги; церковь лишена резного деревянного навеса, который является главным ее украшением и описан во всех путеводителях. Перечислять можно и дальше. Но что поделать — автору надо было добиться впечатления обыденности.

Однако, прочитав в один прекрасный день великую книгу, Реми отметил, что она необыкновенно хороша. Ионвиль и его обитатели навсегда запечатлены в ней как бессмертный пример пошлости и глупости. Флобер великолепно нарисовал Эмму Бовари, хотя никогда не знал ее и позволил себе некоторый вымысел. Эмма, которую создал Флобер, не порочна и не продажна. В ней живет иллюзорная любовь и несбывшиеся надежды, она бесполезно проживает свои дни. Ее поглощает разочарование, ложь и убогая действительность. Не зря в романе упоминается птица в клетке — ведь Эмма сама заперта. Но как только она осознала размеры своей тюрьмы и поняла, к чему приговорена, она сама себя убила.

Примечания
1

Жозéф Фушé (1759–1820) — французский политический и государственный деятель, министр полиции; создал систему политической разведки, провокаций и шпионажа. — Примеч. ред.

(обратно)
2

Начальник сыскной полиции во время правления Луи-Филиппа I (первая половина XIX в.). — Примеч. ред.

(обратно)
3

Эжен-Франсуа Видок (1775–1857) — известный французский сыщик. — Примеч. ред.

(обратно)
4

Название вооруженных сил Французской империи в 1805–1807 и 1812–1814 г.г. — Примеч. ред.

(обратно)
5

Старинная лампа, снабженная особым механизмом для подъема масла. — Примеч. ред.

(обратно)
6

Этот портрет работы местного художника Эдуара Дюбюффе (1819–1883) находится в настоящее время в музее Руана. — Примеч. авт.

(обратно)
7

Из глубин (лат.) — начальные слова 130-го псалма, в католической церкви текст похоронного пения. — Примеч. ред.

(обратно)
8

В дни святых Мамертия, Панкратия и Сильватия, попадающие на 11–13 мая, бывает похолодание. — Примеч. пер.

(обратно)
9

Действие происходит в конце правления Луи-Филиппа I, в разгар «нравственного порядка», когда, тем не менее, уже начались волнения, которые два года спустя привели к революции 1848 г. — Примеч. фр. издателя.

(обратно)
10

Распайль Франсуа Венсан (1794–1878) — французский деятель республиканского и демократического движения, химик и медик — Примеч. ред.

(обратно)
11

Рисовая мука с картофельным крахмалом и пудрой какао. — Примеч. ред.

(обратно)