Выбрать главу

— Но какой ей толк от мертвого мужа? — проворчал Джимми. — Я клянусь, что начну работать, Квин! Только найдите мои деньги!

— Деньги Большого Т., — вежливо поправил Куки, и на сей раз его ручища достала из кармана несъедобный револьвер, который он начал сосредоточенно изучать.

В пять тринадцать Эллери вскочил со своего ложа:

— Я был прав!

— В чем?

— Из комнаты кое-что исчезло, Джимми. Теперь я знаю, где Шелли спрятала эти банкноты!

* * *

— Некоторые вещи существуют только парами, Джимми, — продолжал Эллери. — Например, ботинки или попугаи-неразлучники. — Он снял с полки тирольскую новобрачную, с улыбкой взвесив в руке тяжелый барельеф с мраморным основанием. — Исчез супруг этой дамы. Кто когда-нибудь слышал о новобрачной без мужа?

Джимми уставился на него:

— Муж был, но куда он делся?

Внезапно Эллери швырнул барельеф в Куки Наполи, задумчиво прислонившегося к двери. Тирольская дама угодила громиле в челюсть, и он свалился на пол. Джимми прыгнул на него, а Эллери схватил револьвер.

— Когда мы обнаружили Куки у вашей двери, то подумали, что он ждет. В действительности он уходил, но ему пришлось выкручиваться… Посмотрим, что еще у него в карманах… Помадка… А в другом? Исчезнувший новобрачный. Фетр оторван, металлический барельеф полый, и думаю… да, так и есть, вы найдете ваши десятитысячные купюры внутри. Куки решил прикарманить их.

— Но Шелли сказала… — Джимми с трудом извлек банкноты из металлического новобрачного. — Она сказала, что спрятала их в книге.

— Как вы думаете — для чего служит парный барельеф на плоском мраморном основании с фетровым дном? Бедная Шелли потеряла сознание, прежде чем окончила фразу. Ваша жена хотела сказать, — мистер Квин крепче стиснул револьвер, так как Куки шевельнулся, — «в книгодержателе»!

ОТДЕЛ НАРКОТИКОВ

ТАЙНА В БИБЛИОТЕКЕ КОНГРЕССА

Эллери с удовольствием откликнулся на приглашение инспектора Теренса Файнберга, который был старым другом и коллегой инспектора Квина и всегда подкармливал конфетами его маленького сына. Поскольку Файнберг ненавидел детективов-любителей, можно было сделать вывод, что он дошел до отчаяния.

— Ты знаком с инспектором Питом Санториа из отдела наркотиков? — спросил Файнберг.

Эллери кивнул детективу с каменным подбородком.

— Скажу по секрету, Эллери, — продолжал инспектор Файнберг, скрежеща вставными зубами, — пригласить тебя было не нашей идеей. Начальство решило, что это дело может потребовать твоих черт… твоих ниспосланных Богом талантов.

— Я всегда в распоряжении руки закона, — добродушно отозвался Эллери, — особенно когда она хватается за соломинку. Выкладывайте, Файни.

— На твою ответственность, — предупредил Файнберг инспектора из отдела наркотиков.

— Мы вышли на след новой организации, Квин, — заговорил Санториа. — Наркотики, по нашему мнению, поступают из Франции, и целыми килограммами. Пункт сбыта — Нью-Йорк. Никто из нижних эшелонов не знает друг друга, за исключением лиц, с которыми вступает в непосредственные контакты. Нам нужен нью-йоркский босс. Нам известно только то, что это не обычная шайка.

— Конечно, — проворчал Файнберг. — Кто когда-нибудь слышал об обычном торговце наркотиками, который умеет читать?

— Читать? — Эллери сразу насторожился. — Читать что, Файни?

— Книги, черт побери!

— Только не говорите, что теперь в наркоторговле обвиняют и нас, писателей, — холодно сказал Эллери. — При чем тут книги?

— Их используют как код! — Теренс Файнберг взглядом призвал потолок в свидетели. — В Вашингтоне в промежутке между доставкой и распределением товара происходит передача информации. Федеральное бюро по борьбе с наркотиками вышло на след по крайней мере двух членов организации в округе Колумбия — за ними ведется наблюдение.

— Один из них, — подхватил инспектор Санториа, — невзрачный маленький субъект по фамилии Бэлком, работающий в вашингтонском турагентстве. Раньше он преподавал в средней школе английский. Другая — девушка по имени Норма Шаффинг — работает в библиотеке Конгресса.

— Библиотеку используют как место встреч?

— Да. Задача Бэлкома — передавать информацию о том, когда, по какому адресу и как новая партия товара прибывает в Нью-Йорк. Связного, которому нужно передать эти сведения, указывает Бэлкому Норма. Они действуют осторожно — каждый раз используют нового связного.

Эллери пожал плечами.

— Все, что вы должны сделать, — это проследить, на кого девушка укажет Бэлкому…

— Да, мистер Квин, — произнес Санториа с интонацией ведьмы из «Гензеля и Гретель».[33] — Хотите этим заняться?

— Что именно там происходит? — спросил Эллери.

Инспектор Файнберг взглядом угомонил Санториа.

— Бэлком посещает библиотеку Конгресса, только когда девушка на дежурстве — она принимает заказы и приносит книги. Бэлком садится за стол 147, а если тот занят, то за ближайший свободный. Когда Шаффинг замечает его, то приносит ему книги, заказанные заранее. Названия книг передают сообщение — иным способом девушка с Бэлкомом не контактирует.

— Названия, — повторил Эллери. — И что делает Бэлком?

— Просматривает книги, затем оглядывается на ближайших соседей. После этого он просто сидит и читает вплоть до закрытия библиотеки, а потом встает и уходит домой.

— В библиотеке Бэлкому только указывают на связного, — сказал инспектор Санториа. — Передача информации происходит при следующей встрече.

— Но если за Бэлкомом наблюдают…

— Я же говорил вам, что он работает в турагентстве! Представляете, сколько людей контактирует с ним ежедневно?

— Мы думаем, что все происходит следующим образом, Эллери, — объяснил Файнберг. — После встречи в библиотеке — скажем, на следующее утро — связной, которого Норма Шаффинг показывает Бэлкому, приходит в турагентство в качестве клиента. Бэлком узнает его и передает ему фирменный конверт, но в нем лежат не только билеты на самолет или поезд, но и сведения о прибытии наркотиков.

— А если бы вы распознали одного из этих связных…

— Мы могли бы отследить сообщение Бэлкома до места назначения — то есть до большого босса, который наверняка скрывается под благообразной личиной здесь, в Нью-Йорке.

Контакт и доставка товара, сообщил Файнберг, происходят примерно каждые десять дней. Федералы установили наблюдение месяц назад, и в первый раз к столу Бэлкома мисс Шаффинг принесла три книги.

— Что это были за книги?

Инспектор Санториа достал из папки рапорт:

— «Забавные люди» Стива Аллена, «Война и мир» Льва Толстого и «Интерпретация снов» Зигмунда Фрейда.

— Превосходно, — пробормотал Эллери. — Аллен, Толстой, Фрейд… — Он казался разочарованным. — Это достаточно просто. Акростих для детского сада.

— Конечно, — отозвался Теренс Файнберг. — F — Фрейд, А — Аллен, Т — Толстой. F-A-T.[34] Рядом с Бэлкомом сидел мужчина весом три сотни фунтов.

— Беда в том, — сказал Санториа, — что тогда мы еще не знали систему, а когда разобрались в ней, толстяк уже получил информацию от Бэлкома и смылся.

— А как насчет второго связного?

— Снова три книги. «Вишневый сад» Чехова, «Огонь» Джорджа Р. Стюарта и «Актерская кровь» Бена Хекта.

— C[35] -S-H. Это уже не акростих. Систему изменили… — Эллери нахмурился. — Должно быть, в названиях имеется нечто общее… В тот раз рядом с Бэлкомом не сидел индеец или рыжий?

— Быстро соображает, верно, Пит? — мрачно усмехнулся инспектор Файнберг. — Да, мы тоже это поняли: вишни, огонь, кровь — все красного цвета. В паре мест от Бэлкома сидела старая дама с крашеными рыжими волосами. Только мы снова разобрались в этом слишком поздно. А в третий раз и вовсе прошляпили.

— Не смогли найти общий знаменатель?

— Какой еще общий знаменатель? — сердито огрызнулся Санториа. — Для этого нужно минимум два элемента!

вернуться

33

Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.

вернуться

34

Fat — толстый (англ.).

вернуться

35

Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».