Выбрать главу

Так ли уж хороша была ее идея?

Может быть, лучше было бы оставить его там? Нечего ему соваться в дела магазина. Но, с другой стороны, она не хотела, чтобы он чувствовал себя незваным гостем.

К счастью, в этот момент приехал эксперт по стеклу, и вечер пошел согласно установленному регламенту. Элинор уселась в дальнем уголке. Названия «Адам», «Американская милочка» и «Дорический с лиловым» долетали до ее слуха, сопровождаемые легкими прикосновениями к предметам осторожных пальцев. Внезапно, к своему удивлению, она обнаружила опасность заснуть. Что делать явно не следовало.

Элинор пошевелилась в своем кресле-качалке Стикли, переложила ногу на ногу и глубоко вздохнула. Но старый Густав Стикли прекрасно знал особенности строения человеческого тела и сумел создать столь комфортабельное кресло, что в нем хорошо спалось. Она тихонько пересела на покрытый рельефной резьбой готический стул, выпуклые набалдашники которого могли бы разбудить даже и какого-нибудь умершего бедолагу, и начала считать гостей, помня, что надо оставить свободные места для представителей из фирмы «Деревенский буфет», которые пока еще не появились. Но после того, как Элинор дважды сосчитала гостя из «Квинси», она поняла, что пора сдаваться. Может быть, угощение прогонит сонливость.

Она тихонько поднялась, обошла стойку с закусками, взяла бутербродик и, обнаружив на нем ясный отпечаток лапы, торопливо поменяла на сэндвич с нежной ветчиной, обернулась и увидела перед собой четвертую пуговицу на рубашке могучего, угрюмого на вид светловолосого джентльмена в какой-то бесформенной ирландской шляпе. «Вот-вот, — устало подумала она, — всю неделю я упираюсь взглядом в животы мужчин».

Джентльмен смотрел на Элинор сверху вниз без особого удовольствия.

«Наверное, это кто-то из фирмы “Деревенский буфет”», — подумала она.

Он мрачно процедил:

— Так значит: «С похорон на брачный стол пошел пирог поминный»[21].

Элинор никогда не была сильна в Шекспире. Она уставилась на него, не заметив намека на «Гамлета», и решила игнорировать все, что бы он ни говорил. Перейдя на шепот, она сказала:

— Там для вас приготовлен стул. Если вы пройдете за мной…

— Да к черту их всех! — Однако его голос не прозвучал так, словно он действительно хотел, чтобы все отправились к черту. — Кто здесь Элинор Райт? Наверное, это вон та толстая тетка?

Он не утруждал себя тем, чтобы понизить голос. Тихий шепоток пронесся над столом, головы повернулись к нему, оратор умолк в нерешительности, прервав речь на полуслове, а «толстая тетка» изумленно уставилась на него.

Нежные губы Элинор зловеще искривились. То, что он опоздал, уже достаточно выдавало его невоспитанность; теперь же грубиян выступал во всей своей красе.

Тем не менее она ответила ему сквозь зубы:

— Я же сказала: вам приготовлено место. — Это было все, на что она была способна. — Если вы все-таки сядете…

— Идите вы к черту с вашим «сядете»! Моя тетка умерла, а тут вечеринка. Там, откуда я приехал, считается, что такие вещи слегка не соответствуют приличиям. Еще раз и с самыми лучшими чувствами, милашка, — которая дамочка здесь Элинор Райт?

«Ой, Господи!» — подумала Элинор Райт.

Охваченная холодной яростью, она указала ему на дверь, и это было удачным маневром, хотя бы потому, что она привела его в движение. Иначе, было похоже, что он так и будет стоять здесь, словно могильный памятник.

— Эй! — сказал он, вцепившись в спинку дубового стула. — Что здесь происходит, черт возьми?

Первое, что она сделала, так это убедилась, что дверь в комнату, где проходил семинар, плотно закрыта. Затем она пошла на него в атаку. Ее ноздри побелели, а голубые глаза горели яростным огнем.

— Элинор Райт — это я, — сказала она дрожащим от сдерживаемого бешенства голосом. — А вот вы — неотесанный, невоспитанный горлопан и дурак! Отправляйтесь в дом Джулии, который теперь принадлежит вам, и позже, сегодня вечером, может быть, если я достаточно успокоюсь, мы поговорим как два воспитанных человека. Но особенно на это не рассчитывайте. — Она вытянула руку, указывая пальцем на выход: — А теперь убирайтесь!

Его глаза сузились. Он прищелкнул языком, и в течение нескольких секунд ей казалось, что сейчас он поднимет ее, как статуэтку, и разобьет на мелкие кусочки.

Но он, пожав плечами, отправился восвояси.

С неимоверным удивлением она смотрела, как племянник осторожно, словно это китайская фарфоровая лавка, пробирается через комнату, всю в ярких отблесках светильников Тиффани, заставленную натертой воском мебелью. Звенела посуда, и отодвигались стулья. Один раз он приостановился. У нее перехватило дыхание. Но он лишь взял в руки графинчик, изящный венецианский графинчик, поинтересовался ценой, указанной на донышке, и затем внятно произнес: «Ни фига себе!» Поставив вещицу на место, он вышел прочь.

вернуться

21

«С похорон на брачный стол пошел пирог поминный» Перевод Б. Пастернака.