Примечания 531 Ст. 263. Пойду я к гладкой той равнине... и ел. - Обозрение Крыма Бобров начинает с его восточной оконечности - Керченского полуострова. «Слано-кристальные озера», описываемые ниже, - это соленые озера по низменному степному побережью Азовского моря. Ст. 334-335. Лоскутник тучный, иль курай, приносит лакомство овцам... - Ср.: «...лоскутник (centaurea) нескольких родов, из которых один, называемый татарами курай, служит главною пищею овцам» {Даллас 1795. С. 48). Ст. 351. ...слезы матери Мемнона - утренняя роса. Ст. 445. Нет здесь сужденной мне Сашены... - В «Тавриде» возлюбленная автора именовалась 3ареной (от «заря»). Здесь переименована в соответствии с именем супруги Боброва - Александра (брак был заключен незадолго до 1804 г.). Ст. 484-497. Твои слои, листам подобно и ел. - Ср.: «И так все сии слои как бы обрезаны направлением берега и явственно видны в приморских утесах, подобно как в книге листы или в библиотеке книги. Они действительно суть такая книга, в которой испытатель естества весьма много найдет того, что может послужить к изъяснению состава нашего земного шара и происхождения внешних слоев» (Паллас 1795. С. 5). (Впервые отмечено в брошюре: Люсый А. Первый поэт Тавриды. Симферополь, 1991. С. 11.) Ст. 549-568. Во мраке древности забвенной... и ел. - Речь идет о гигантомахии - восстании гигантов («богомерзких исполинов»), огромных чудовищ с длинными волосами и бородами и со змеиными хвостами вместо ног. Они штурмовали небо, бросая огромные скалы и горящие стволы деревьев, но были побеждены олимпийскими богами с помощью Геркала. Ст. 559. Угонзали - укрывались. Ст. 561. Пыщил - вздымал. Ст. 570. ...бог хромый - Гефест, бог огня и кузнечного ремесла. Ст. 572. ...однооки дивы - циклопы, помощники Гефеста.
532 Примечания ПЕСНЬ ВТОРАЯ Ст. 16-70. «Неизглаголанный! - велик... и ел. - В начале XIX в. этот гимн Творцу пользовался большой известностью. Его разбору посвящена большая часть статьи Л.Н. Неваховича «Мнение о разборе 2-й песни Тавриды» (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159). Г.Р. Державин в первой части «Рассуждения о лирической поэзии, или об оде» (опубл. в 1811 г.), привел ст. 42-45 этого гимна как пример «краткости» «в слоге возвышенном» (см.: Державин Г.Р. Избр. проза. М., 1984. С. 300). А.А. Крылов цитировал ст. 42-63 как пример стихов Боброва, носящих на себе «печать истинного вдохновения», и комментировал их следующим образом: «Читая сей отрывок, я не обращаю внимания на слог Боброва: замечаю не слова, но мысли; заме-чаю жар лирический и прекрасные картины» (Крылов 1822. С. 427-428). Английский перевод гимна («Adress to the Deity») вошел в антологию Дж. Бауринга (Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150); французский («Le poète au Chatirdach») - в антологию Э.-Д. де Сен-Мора (Saint- Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Очевидно, именно с этим гимном Творцу, воспетым на вершине Чатырдага (точнее, с соответствующим ему текстом 1-й ред.), связано одно из упоминаний Боброва в поэме А.Н. Радищева «Бова» (1799) (стихи 143-147): Чатырдаг, гора высока, На тебя, во что ни станет, Я вскарабкаюсь; с собою Возьму плащ я для тумана, А Боброва в услажденье. Ст. 54-55. Но что я рек? - восхощет Бог, на ломкой оси мир шатнется... - Эти строки стали предметом небольшой полемики. И.Т. Александровский осудил эпитет «ломкий», показавшийся ему «умаляющим всемогущество Божие» (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Л.Н. Невахович до-
Примечания 533 казывал его уместность: «Если бы певец Тавриды сказал просто: мир шатнется, а более ничего, то переход от вещей малых, каковы окрестности Чатырдага, был бы весьма не соразмерен пространству, какое представляется воображению нашему под словом мир, т.е. вселенной... (...) Возможно ли бы было после того чувствовать и кстати ли сказать: стопы его древа столетны и проч.? какое падение! какая невместность! - мы более уже не видим Чатырдага, а пустоту или хаос разрушенной вселенной. Но сочинитель Тавриды иначе чувствовал. (...) Под словом мир разумеет он только земный шар, что означается чрез имя оси, и притом ломкой, каковое прилагательное, приводя на память слабую и ничтожную сторону земного шара, умаляет его чрезвычайно в наших мыслях: какое множество идей возбуждается вдруг! Сочинитель также не говорит: мир разрушится. Ибо между разрушением земного шара и разрушением горы существует непомерное пространство; а сказав шатнется, умаляет он чудесное действие над обитаемою нами планетою и приводит его в некоторую степень соответственности и подобия с картинами, представляющимися ему» (СВ. 1805. Ч. 7. Август. С. 156-157). Ст. 61-64. Стопы его - древа столетни... и ел. - Этот фрагмент Бобров позднее обыграл в описании ада в поэме «Древняя ночь вселенной»: Толь страшна область вечной тьмы, Колико подражать ни тщится Творений Божьих царству в славе; Но все там хульно, все превратно. Там мрачный свод - железно небо; Светила - Этны огнепальны; Гармония - проклятья вечны... (ДНВ. Ч. 2. Кн. 1. С. 21). Ст. 198. Обонпол - по ту сторону. Ст. 216. ...подобно езеру... - единственный у Боброва случай использования ц.-слав. формы слова «озеро».
534 Примечания Ст. 222. ...сын Троев, Водолей... - Согласно одному из вариантов мифа, Ганимед был вознесен на небо в виде зодиакального созвездия Водолея. Ст. 311. ...созвездием благопоспешным - Льва, под знаком которого происходит действие поэмы. Ст. 468-469. ...испански овцы на Астурийских высотах. - Ср.: «...сии прохладные всегда равнины столько же могут быть способны к содержанию хорошего рода животных, носящих руно, сколько Астурийские горы пригодны для испанских овец» {Даллас 1795. С. 54). Ст. 489-490. Но что за сей стеной утесной, за сей расколотой горой! - Видимо, имеется в виду зубчатая вершина Ай-Петри, с которой открывается панорама Южного берега Крыма от горы Аюдаг на востоке до горы Кошка у Симеиза. Ст. 501-514. Спускался ль ты когда с отвагой... и ел. - В «Происшествии в царстве теней» Боброва есть комментарий этого отрывка, вложенный в уста Ломоносова: «Тут описывается утесистый хребет, разделяющий Ялтовскую долину от Бейдарской. - Видно, что сочинитель знаком с прелестями природы; но как сообразить следующее его представление? Он сперва изображает путешественника стоящим на вершине приморского хребта; спрашивает его, взбирался ли он или спускался ли с нее по выбитой горной лестнице в долину? - и потом вдруг говорит: но коль спустился ты щастливо, - как будто уже путешественник при глазах автора сошел с горы вниз. - Значит ли это исправность в картине? Если бы сказано было: но коль ты спускался когда-нибудь с горы; то бы дело было получше» (ПЦТ. С. 481^82). Ст. 538. Глазомер - горизонт (неологизм Боброва). Ст. 595-597. ...взор ЕКАТЕРИНЫ освятил уединенный Оксен-сырт... - во время ее путешествия по Крыму в 1787 г. Ст. 687. Хрисолитны - золотисто-зеленые, по цвету соответствующего драгоценного камня.
Примечания 535 ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Ст. 41-^5. ...где никогда другой Лконтий роптать не может на природу, что нет румяного плода... и ел. - Аллюзия на строки из «Скорбных элегий» Овидия (III, 10, 73-74; перевод СВ. Шервинского: «Нет тут сочных плодов, и Аконтию не на чем было б / Клятвы слова написать, чтобы прочла госпожа»). Миф об Аконтии и Кидип- пе, изложенный в авторском примечании, известен из двух посланий, присоединявшихся к «Героидам» Овидия как письма XX и XXI. Ст. 60. Плежущей - ползущей. Ст. 70-74. Ты, легкий сын росы, - кузнечик! и ел. - Аллюзия на «Стихи, сочиненные по дороге в Петергоф...» М.В. Ломоносова, являющиеся вольным переложением XLIII оды Анакреонта «К цикаде». Ст. 212-214. Я зрел плоды его душисты, каких Шампания надменна не в силах лучше произвесть. - Ср.: «Часть сей страны, наипаче лежащая по течению Качи и Бельбека, весьма свойственна к произращению винограда и доставляет такое легкое, острое и приятное вино, которое часто бывает подобно Шампанскому и которое бы могло быть еще превосходнее от хорошего приуготовления и от времени» {Даллас 1795. С. 49). Ст. 269-315. Тогда, возлюбленный Филипс... и ел. - Имеется в виду Джон Филипс и его поэма «Сидр» («Cyder», 1708), рассказывающая об изготовлении сидра и восхваляющая его достоинства. Написанная в подражание «Георгикам» Вергилия, без рифм, поэма позднее сама послужила образцом для многих английских описательных стихотворений. Упоминание этой поэмы в описании сбора винограда и изготовления вина вполне уместно. Ст. 282. ...в широкой савроматской кади... - т.е. в давильне для винограда. Ст. 304-308. Тогда пускай лесные силы... возвысят в топоте три-скок... - аллюзия на оду Горация (III, 18), обра-