Выбрать главу

568 Примечания держав, сошедшиеся «в буре бранной» под Аустерлицем, - Франции, России и Австрии. Ст. 44. Сам Бог ста в сонмище богов... - Ср.: «Бог ста в сонме богов, посреде же боги рассудит» (Пс 81: 1). Ст. 48-49. Счастья сын... Магога... - Наполеон. Ст. 51. ...дщерь паннонска - Австрия. Ст. 64—79. Я вел коней звезды дневной к полнощи от пределов южных... и ел. - В мае 1805 г. Наполеон совершал торжественное путешествие по Италии, а уже в сентябре был с войсками на Рейне. Ст. 77-78. ...росс... один против пяти летит... - Речь идет о Шенграбенском сражении 4(16 н.ст. ) ноября, в котором у французов было пятикратное превосходство в численности (30 тыс. против 6 тыс.). Ст. 92. Молниеносных... стен - т.е. снабженных артиллерией. Ст. 93-95. Но росс шагнул, - поверг... и ел. - Речь идет, видимо, о вытеснении группы французов из Вишау передовым отрядом П.И. Багратиона 16 (28 н.ст. ) ноября 1805 г. Ст. 97. Тристаты - военачальники. Ст. 104-106. ...один, как Леонид... другой, как Фабий... - Имеются в виду П.И. Багратион и М.И. Кутузов. Ст. 109-111. Иной (...) из рук врагов (...) исторгнув знамя, с ним парит... - Вероятно, речь идет о зяте Кутузова флигель-адъютанте Федоре Ивановиче Тизенгаузене, который со знаменем в руках повел расстроенный батальон и получил смертельное ранение. Ст. 114. ...четырех волков набег... - Силы французов под Аустерлицем были разделены на четыре части: корпуса Л.-Н. Даву (правый фланг), Н. Сульта (центр) и Ж. Ланна и И. Мюрата (левый фланг). Ст. 116. Разит троих, - четвертый в бег... - Речь, видимо, идет о временном отступлении корпуса Даву под натиском русских войск под командованием Ф.Ф. Буксгевдена. Ст. 122-134. Вдруг витязь некий крылатеет и ел. - Вероятно, имеется в виду Дмитрий Сергеевич Дохтуров (1761-1816), командовавший 1-й колонной левого фланга

Примечания 569 союзников. Ему пришлось отступать, пробиваясь через позиции неприятеля, когда все его считали уже погибшим. За решительные и умелые действия Дохтуров был награжден орденом Св. Владимира большого креста. Ст. 140-153. Но кто в сумраке... и ел. - Александр I, находившийся во время битвы под Аустерлицем при войсках. Ст. 165. Союза томного строптивость... - Имеется в виду союз России с Австрией, распавшийся после поражения под Аустерлицем. Ст. 177. Любовь толь крепкая, как смерть... - Ср.: «...крепка яко смерть любы...» (Песн 8: 6). Ст. 179-180. И через косу в звездну твердь уносит их на крыльях славы. - Т.е. через «косу смерти». Ср.: «Чрез косу смерти скачут вой» (№ 38, ст. 51). 274-276 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. Вольное переложение фрагментов Сапфо: 1) фр. 2; 2) фр. 114; 3) фр. 94 (нумерация фрагментов по изд.: Anthologia lyrica Graeca. 2 vol. / Ed. E. Deihl. Lipsae, 1922-1925). Первый из трех переведенных Бобровым «отрывков» до него перелагался на русский язык многократно, в том числе А.П. Сумароковым (1755), В.К. Тредиаковским (1766), Н.А. Львовым (1778), М.Н. Муравьевым (1778), Г.Р. Державиным (дважды - 1794 и 1802), И.И. Мартыновым (1803) и Д.И. Хвостовым (1804); второй и третий - только выпустившими особые сборники своих переводов из Сапфо И.И. Виноградовым («Стихотворения Сафы». СПб., 1792) и П.И. Голенищевым-Кутузовым (То же. М., 1805) (ср. с более современными переводами последних фрагментов: 2) «О матушка! не в силах за станком сидеть я ткацким: / Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту» - перевод В.В. Вересаева; 3) «Уж месяц зашел; Плеяды / Зашли... И настала полночь. / И час миновал урочный... / Одной мне уснуть на ложе!» - перевод

570 Примечания Вяч.И. Иванова). Сразу за переложениями Боброва в журнале следовал перевод А. Тейльса под названием «Сафо» («Счастлив, кто близ тебя вздыхает...») и с примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с напечатанным выше переводом» (Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 14). Е.В. Свиясов, ошибочно атрибутировав «Отрывки из Сафы» Н.И. Бутырскому (подпись «Б.» во всех следующих номерах «Лицея» принадлежит только Боброву, к тому же в одном из фрагментов есть очевидное соответствие со строками из его стихотворения «Полнощь» - см. ниже), верно заметил, что автор первого «отрывка» («Блажен, как жители небесны...») «стремился если не перевести оду, основываясь на первоисточнике, то, по крайней мере, вырваться из шаблона наиболее известных французских вариантов перевода. Не решаясь восстановить в точности "геометрию" оды, он тем не менее сохраняет основные физиологизмы» {Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XIX веков. СПб., 2003. С. 154). 3, ст. 1-2. Блистающих Плиад уводит с собой сребристая луна... - Ср. в оригинальном стихотворении Боброва «Полнощь»: «Се полнощь! - тихо все; луна с среды нисходит / И к западным водам Плиад с собой уводит» (№ 102, ст. 22-23). 277 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 7-10; подпись: Б. Адресовано Михаилу Никитичу Муравьеву (1757-1807). Отношения с ним у Боброва завязались по возвращении последнего в Петербург через его давних знакомых по Московскому университету (Муравьев занимал должность попечителя университета с 1803 г.) или через литераторов Вольного ощества любителей словесности, наук и художеств, вхожих к Муравьеву. Видимо, именно он, будучи статс-секретарем у принятия прошений, представил Александру I

Примечания 571 «Херсониду» Боброва, за что тот 21 марта 1805 г. был пожалован перстнем стоимостью 700 руб. В ноябре 1805 г. Бобров посвятил Муравьеву литературно-полемическое сочинение «Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка», оставшееся неопубликованным при жизни автора (см. ПЦТ). «Весенняя песнь», по всей видимости, сознательно построена по образцу оды Муравьева «Весна. К Василию Ивановичу Майкову» (1775), где картина весеннего оживления природы заключается обращением к адресату как наставнику в поэзии «во знак чувствительной души». Ст. 6-16. Начав с пылинки светлокрылой... и ел. - Ср. с 7-й и 8-й строфами оды Муравьева «Весна». Ст. 50. Монтегю - Чарльз Монтегю, граф Галифакс. Бобров имеет в виду его стихи на сражение при р. Бойн в 1690 г. («Epistle occasioned by his Majesty's victory in Irland», 1691). Ст. 52-53. Ты пел времен полет, Полтавский бой и меч счастливый... - Вероятно, речь идет о «поэме» Муравьева «Военная песнь» (СПб., 1774), впоследствии переработанной в три отдельные произведения («Военная песнь», «Храм Марсов», «Ода на победы, одержанные российским оружием в продолжение первой турецкой войны»). Известно также, что в 1779 г. он начинал писать поэму «Полтавский бой», оставшуюся незавершенной. Ст. 54-55. Я зрю еще, как кисть дает германским гениям оттенки... - Вероятно, речь идет о переводах Муравьева с немецкого, в частности - о раннем сборнике «Переводные стихотворения» (СПб., 1773), куда вошли переводы из П. Флеминга и Б.-К. Брокеса. Ст. 58-60. Аланска муза тем гордится, что шед с тобою перед трон, умела сблизить лиру с скиптром... - В 1785-1796 гг. Муравьев преподавал российскую словесность великим князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу. В то же время, видимо, подразумевается посредничество Муравьева в представлении императору «Херсониды» в 1805 г.

572 Примечания Ст. 62-65. Летит туда... где долго был бы гроб талантам... - Речь идет о деятельности Муравьева в должности товарища министра народного просвещения (с 1803 г.). В 1804 г. были открыты университеты в Казани и Харькове. Ст. 72-73. ...нет весенней жизни той, которой ты в других дивишься - Вероятно, отсылка к строкам из тогда еще не опубликованного, но известного в списках стихотворения Муравьева «К Музе» (1790-е; опубл. 1819): «Любимцам, Муза, ты Елизий сотворяешь / И щедро сыплешь вкруг сокровища весны!». 278 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 10-12; подпись: Б. Сочинено в Николаеве в 1794 г. С этим стихотворением перекликается вошедшая в РП «Песнь несчастного на новый год к благодетелю», написанная к новому 1795 г. (см. № 111 и примеч.). Ст. 33-44. Воззову ль к отцу веселий... и ел. - Обращение к Вакху (он же лидийский бог, тигров всадник), свидетельствующее о том, что пристрастие к горячительным напиткам имело в место в жизни Боброва и тяготило его. Лидийским богом Вакх назван, поскольку, согласно одному из вариантов мифа, после своих странствий вернулся в Грецию из Лидии (в журнальном тексте опечатка: «линийский»). 279 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. 280 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 13-14; подпись: Б. Адресовано М.Ю. Геринг по случаю ее переезда с мужем в Петербург (не позднее 1802 г.). Ср. № 162.