Выбрать главу

Примечания 573 281 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 15-16; подпись: Б. Написано не позднее 1802 г. по случаю переезда четы П.Ф. и М.Ю. Герингов в Петербург. Рождению сына, о смерти которого в трехлетнем возрасте здесь говорится, Бобров в свое время посвятил особое стихотворение (см. № 159 и примеч.). Ст. 23-24. Гроб... где до утра сын твой спит. - Строки перекликаются с известной эпитафией Н.М. Карамзина 1792 г.: «Покойся, милый прах, до радостного утра!» (впервые отмечено в статье: Альтшуллер 1964. С. 232-233). Ср. также в «Херсониде» (песнь IV, ст. 535-536). 282 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 16; подпись: Б. 283 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 3-6; подпись: С... Б... Вольное переложение баллады Д. Маллета «Edwin and Emma» (1760). (В подзаголовке ошибочно указано название поэмы М. Прайора «Henry and Emma».) Действие баллады из средневековой Европы перенесено в среду крымских мусульман, герою присвоено имя одного из двух главных персонажей «Тавриды» (мурза Селим), стих упрощен (в оригинале сочетание четырехстопного ямба с трехстопным). Эту же балладу позднее переложил В.А. Жуковский, добавив мотив дочерней любви («Эльвина и Эдвин», 1814; опубл. 1815). Боброву принадлежит прозаический перевод другой баллады Маллета - «William and Margaret» (1724): «Вильгельм и Маргарита. Баллада. С англ.» (СВ. 1805. Ч. 7. № 7. С. 94-97).

574 Примечания 284 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 2. С. 21; подпись: Б-ъ. Иван Янжул- Михайловский (ум. 1806) - врач, переводил с немецкого книги по фармацевтике (последняя переведенная им книга вышла в 1803 г.). Надпись, вероятно, предназначалась для надгробного памятника. 285 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 3-9; подпись: Б...овъ. Ода посвящена выступлению русской армии в Пруссию в ноябре 1806 г. Ст. 3. Пред вами три вождя всемочны - монархи, входившие в 4-ю антинаполеоновскую коалицию: российский император Александр I, прусский король Фридрих Вильгельм III (1797-1840) и. шведский король Густав IV Адольф (1792-1809). Ст. 35. Ваш клеврет безратный - Австрия. Ст. 41. Титан сей - Наполеон. Ст. 69. Ваш вождь не чуждый - соплеменный... - фельдмаршал Михаил Федотович Каменский (1738-1809), назначенный командующим русской армией в Пруссии 16 ноября 1806 г. и уже 14 декабря перед сражением под Пултуском сдавший командование Л.Л. Беннигсену. Ср. тот же мотив в оде Г.Р. Державина «На отправление в армию фельдмаршала графа Каменского» (1806): «О россы! вы не посрамитесь, / Природный вас днесь вождь ведет». Ст. 76. Зевесов (сын) - в журнальном тексте опечатка: «Зеве- сов Бог»; исправлено по контексту (см. авторское примечание). Ст. 96. Самодвиги - автоматы, бездушные механизмы. Этот неологизм собственного изобретения Бобров многократно использовал в «Древней ночи вселенной» (см.: ДНВ. Ч. 2. Кн. 3. С. 46, 71; Кн. 4. С. 176, 184, 189); здесь употреблен впервые. Ст. 155. Сын Диев - Геракл, одолевший Лернейскую гидру.

Примечания 575 286 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 9-11; подпись: Б...овъ. Написано по случаю издания 16 ноября 1806 г. манифеста «О начатии войны с французами» (см.: Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. 29. С. 865-866). (Дата в заглавии стихотворения неточна.) В стихотворении обыгрывается текст манифеста: «Россиянам, обыкшим любить славу Отечества и всем ему жертвовать, нет нужды изъяснять, сколь происшествия сии делают настоящую войну необходимою. (...) Наконец, Мы удостоверены, что все сыны Отечества, полагаясь на помощь Божию, на храбрость Наших войск, на известную опытность их предводителя, не пощадят ни жертв, ни усилий, каких любовь к Отечеству и безопасность потребовать могут». Заглавие стихотворения отсылало читателей к статье Боброва «Патриоты и герои везде, всегда и во всяком» (Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 22-51), в которой утверждалось равенство сословий, по крайней мере - в любви к отечеству (об этой статье см.: Коровин 2004. С. 84-86). Ст. 9-12. Алкей... Тиртей... - С их именами связывалось представление о гражданской поэзии. Тиртей, по преданию, однажды стихами воодушевил спартанских воинов на битву. 287 Отд. изд. СПб.: при имп. Академии наук. 1807. 15 с. Цензурное разрешение подписано И.И. Тимковским 10 мая 1807 г. (РГИА. Ф. 777. Оп. 1. Д. 23. Л. 83). В поэме рассказывается об одном эпизоде кругосветного плавания на шлюпах «Надежда» и «Нева» под командованием И.Ф. Крузенштерна и Ю.Ф. Лисянского 1803-1806 гг., а именно - о том, как в 1 октября (н.ст. ) 1804 г. «Надежда», направляющаяся из Петропавловска-Камчатского в Нагасаки, была застигнута тайфуном у берегов Японии в районе мыса Чирикова. В записках Крузенштерна этот эпизод описывается следующим образом: «Бесстрашие

576 Примечания наших матросов, презиравших все опасности, действовало в сие время столько, что буря не могла унести ни одного паруса. В 3 часа пополудни рассвирепела наконец оная до того, что изорвала все наши штормовые стаксели, под коими одни мы оставались. Ничто не могло противостоять жестокости шторма. Сколько я ни слыхивал о тифонах, случавшихся у берегов китайских и японских, но подобного сему не мог себе представить. Надобно иметь дар стихотворца, чтобы живо описать ярость оного» {Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на кораблях «Надежде» и «Неве»... М., 1950. С. 278-279). Бобров с 1805 г. состоял на службе в Адмиралтейском департаменте при морском министерстве, ведавшем научными изысканиями и, в частности, делами экспедиции Крузенштерна-Лисянского, и, таким образом, являлся сослуживцем участников путешествия. После их возвращения ему наверняка довелось выслушивать рассказы моряков, а возможно, и пожелания прославить поход в стихах (см. выше замечание Крузенштерна). В примечаниях Бобров ссылается на рассказ участника экспедиции Макара Ивановича Ратманова (его дневник с описанием плавания «Надежды» хранится в Отделе рукописей РНБ). Эпиграф - из оды Горация (I, 3, 9-14; половина строки 10-й и строки 11-я и 13-я пропущены; ср. в переводе Н.С. Гинц- бурга: «Знать, из дуба иль меди грудь / Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн / Вверить грозным волнам: ему / Страх внушить не могли Африка злой порыв // В дни борьбы с Аквилоном, всход / Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот»). К Российским мореходцам Вам, соревнователи Колумбов, Гам, Дреков, Куков, Ансонов и Перу зов... - перечисляются известные мореплаватели: Христофор Колумб, Васко да Гама, Фрэнсис Дрейк, Джеймс Кук, Джордж Ансон, Жан Франсуа Лаперуз.

Примечания 577 Камчатские воды - Охотское и Берингово моря, в которых «Надежда» побывала в 1804 г. Мантуанская муза... - имеется в виду Вергилий и его «Энеида», в первой книге которой описывается кораблекрушение. Нижеследующая речь «вестника богов», обращенная к «страшилищам воздушным» (ст. 173-233), написана в подражание речи Нептуна к ветрам в «Энеиде» (I, 132-141). Ст. 2. Японские воды - Японское море. Ст. 17. Вестник крылоногий - Гермес (Меркурий). Ст. 21 (примеч.). Диеменсов пролив - пролив Ван-Димена. Ст. 51. Ксимские горы - вулканические горы на острове Цусима. Ст. 55. Страшилище воздушно - тайфун. Ст. 58. Нангасакски воды - залив у г. Нагасаки. Ст. 59-61. И там, схватив кормы... и ел. - см. примеч. к ст. 201-202. Ст. 66. Нипон - Ниппон (Нихон), крупнейший остров Японии, а также название Японии на японском языке. Ст. 78. Фетидины пещеры смерти - т.е. прибрежные скалы и морское дно. Ст. 85. Майн сын - Гермес (Меркурий), почитавшийся сыном Зевса и Майи, одной из дочерей Атланта. Ст. 102. Ивернъ - щепка, осколок. Ст. 117. Щогла - мачта. Ст. 143. Владыка мощной полу нощи - российский император Александр I. Ст. 163. Вечерний равносильный дух - западный ветер. Ст. 201-202. Корабли Батавски, отторгнувши насильно с коте и ел. - речь идет о голландских кораблях, разбитых той же бурей в пристани Нагасаки. Котвы - якоря. Ст. 214-216. ...братья россов на западных полях карают тебе подобна... - анахронизм: в сентябре 1804 г., когда «Надежда» претерпевала описываемую «бурю», Россия еще не вступила в войну. Бобров имеет в виду военные