Я моргнула, и все исчезло.
Но я видела Эвандера и троих детей, играющих в высоких травах за окном. Ни один ребенок не похож на другого. Ни у кого нет наших черт лица или волос, никто не появился из моей утробы. Но все они, несомненно, наши.
Фэйд, когда свет меркнет и реальность снова обрушивается на меня, последние светящиеся нити магии Авроры покидают мою плоть. Они образуют знакомый контур, а затем свет и сила наполняют его. Леди Виктория крутит пальцами в воздухе, как бабушка скручивала шерсть в нити на колесе. Организуя сырую сущность мира в силу, которую можно использовать и которой можно владеть.
Я пошатываюсь и едва не падаю. И упала бы, если бы Эвандер не подхватил меня. Кевхан произносит тихое «Вау», как будто он тоже никогда не видел ничего подобного.
Мои глаза встречают знакомую пару. От Авроры захватывает дух. Ее форма меняется, как лунный свет сквозь деревья. Не совсем твердая. Скорее, это туман тех земель, которые мы с Эвандером оставили позади.
Она подплывает ко мне и берет мои щеки в обе руки. Ее рот открывается и закрывается, словно для того, чтобы произнести слова, но из него вырывается лишь мелодичный звук. Как слабый звон вдалеке. Песня, в некотором роде, но такая, какой я еще никогда не слышал.
— Я не могу тебя понять. — Я смеюсь, и слезы текут по моим щекам. Наконец-то вся ее магия ушла от меня. Вернулась к ней, как и должно быть. И теперь я больше не могу говорить на древнем языке духов. Аврора с улыбкой наклоняется вперед и нежно целует меня в лоб, как я целовала ее в роще, когда думала, что это прощание. Ощущение ее губ на моей коже — не более чем прохладный шепот ночного бриза. — Но, кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду... Теперь все будет хорошо, не так ли?
Аврора смотрит на меня и моргает. Да.
Затем она поворачивается к Эвандеру, издает ту же бессвязную мелодию и целует его в лоб. Она бросает на меня еще один взгляд и улыбается так, как я ее еще никогда не видела. Ярче, чем любая другая, которую я могла бы себе представить. Чистая, как сама луна.
Через мгновение она исчезает. Вернулась домой. Эвандер обхватывает меня за плечи и целует в висок, а мы смотрим на луну, которая, кажется, сияет ярче, чем когда-либо прежде.
— Что теперь? — шепчет он.
— Я думаю... нам стоит найти собственную хижину. — Мои щеки болят от моей улыбки и будущего, которое ждет нас всех.
Notes
[
←1
]
Лабрадорит — разновидность горных пород, обладающих редким свойством иризации — внутренним радужным сиянием.
[
←2
]
Крупные украшения, в том числе и серьги с массивными подвесками, – фавориты подиума, красных дорожек, зажигательных выходных и, в более умеренном варианте, «изюминка» рабочих будней. Называются такие серьги по-разному: люстры, канделябры, шандольеры, – но означают одно и то же. Французское слово сhandelier, в неизмененном виде вошедшее в английский язык, а потом заимствованное и нашими модницами, переводится как те же «люстра», «канделябр». Сложно ли сделать висячие серьги частью своего стиля? Вовсе нет, если воспользоваться подсказками с модных показов и вдохновляться образами звездных красавиц.
[
←3
]
Издавать однообразные, монотонные звуки
[
←4
]
Плетень — это плетеный забор из прутьев и веток.
[
←5
]
Marigold — календула, бархатцы
[
←6
]
У слова «подпалина» есть два значения:
Слегка обожжённое подпалённое место (разг.).
Рыжевато-жёлтое или белёсое пятно на шерсти или мехе другого цвета.
[
←7
]
Мансарда — это помещение (преимущественно жилое) на чердаке здания, каждый скат крыши которого состоит из двух частей — верхней, пологой, и нижней, крутой.
В широком смысле мансарда — любое помещение, устроенное на чердаке под высокой крышей. Она увеличивает полезную площадь здания.
[
←8
]
Брезент – это один из видов технической ткани, прочное, водонепроницаемое полотно, обычно сделанное из хлопка или полиэстера, покрытое специальными пропитками для защиты от влаги и ультрафиолетовых лучей.
[
←9
]
Denning — это термин, который используется для описания места, где животное, особенно хищник, проводит зиму, спит или отдыхает. На русский язык слово «denning» можно перевести как «спящая нора» или «зимовка».
ОТ МЕНЯ: в тексте это не название, но я решила писать это как название без перевода
[
←10
]
Mate — суженая. Вы могли встречать это слово в книгах Сары Дж. Маас «Королевство Шипов и Роз». Там называли их «истинной парой». Но дальше главная героиня скажет фразу (подумает), что не понимает, поэтому я решила не переводить, чтобы не нарушать в этот момент логику (для меня она тогда нарушается).
[
←11
]
- Тот, кто хорошо знает законы и следит за их исполнением; - Тот, кто строго соблюдает законы; - Вор в законе, авторитет; - Название свода законов
[
←12
]
Неограниченное своеволие, отсутствие законности, справедливости; самовластие
[
←13
]
Корм — это продукты растительного, животного или микробного происхождения, содержащие питательные вещества в усвояемой форме и не оказывающие вредного действия на здоровье животных и качество получаемой от них продукции.
[
←14
]
В фортификационной архитектуре вал — это отрезок берега или стены, образующий часть оборонительной границы замка, городища, поселения или другого укрепленного объекта. Он обычно имеет широкую вершину и сделан из выкопанной земли и/или каменной кладки.
[
←15
]
Передовой пункт, опора чего-либо
[
←16
]
Фертильность (от лат. fertilis — «плодородный, плодовитый») — способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство.