Выбрать главу

«Дочери войны». Написано весной 1917 года. В это время поэт был переведен в подразделение королевских инженерных войск, где ему пришлось заниматься восстановлением оборонительных рубежей и прокладыванием проволочных заграждений там, где только что прошли бои и еще находились неубранные тела погибших солдат. Под впечатлением этих жутких картин Розенберг при создании поэмы переосмыслил древнескандинавский миф о валькириях — воинственных девах, которые реют над полем битвы и подбирают души павших. При этом поэт фактически воспроизвел эддическую картину мира, когда трагические земные события (битвы и пляски валькирий) происходят у корней Древа Жизни — мирового древа Иггдрасиль, а с его вершины за происходящим наблюдает бог войны Один — отец воинственных дев, которого Розенберг обезличивает и именует как «некто».

В письме Эдварду Маршу от 31 июля 1917 года поэт так оценивал эту поэму: «Я считаю амазонское стихотворение лучшим своим произведением. Если есть какая-то сложность, она должна быть кое-где в словах, изменение или устранение которых может сделать стихотворение понятным. Написание заняло у меня около года; так как я менял и изменял его, и тщательно обдумывал стихотворение, и старался передать то ощущение безжалостности, которой обладает человеческая (нечеловеческая) сторона войны. Она проникает даже за пределы человеческой жизни, так как «амазонка», которая говорит во второй части стихотворения, представлена как еще не заполучившая своего любовника, тогда как у всех ее сестер уже есть освобожденные души убитых земных мужчин: ее любовника еще предстоит освободить».

На русский язык переводится впервые.

«Рассвет в окопах». Стихотворение датируется июнем 1916 года. В начале июня поэт впервые оказался на передовой. В тяжелых окопных условиях он продолжил заниматься творчеством. В августе 1916 года Розенберг отправил письмо своему наставнику и меценату Эдварду Маршу, в котором, в частности, говорилось: «Я прилагаю к письму стихотворение, которое я написал в окопах и которое, несомненно, так же просто, как обычный разговор. Ты можешь возразить насчет второй строчки как неопределенной, но это был лучший способ, которым я мог выразить ощущение рассвета».

Эта вторая строчка свидетельствует о методе Розенберга, который, в частности, с помощью древних мифологических понятий создавал ощущение таинственной глубины. В данном случае, стремясь придать рассвету первобытную изначальность, поэт корреспондировал это суточное явление со временем друидов — жрецов и поэтов у древних кельтских народов, в том числе бриттов.

В сентябре 1916 года поэт отправил стихотворение «Рассвет в окопах» в редакцию чикагского журнала «Poetry», которая опубликовала его в декабрьском номере за 1916 год. Литературовед Пол Фассел назвал это произведение Розенберга «величайшей поэмой о войне».

Впервые стихотворение в переводе И.М. Левидовой (1916–1988) под названием «Рассвет в траншеях» было опубликовано в антологии «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век», изданной в Москве в 1984 году.

«Охота на вшей». Написано в 1917 году. В этом стихотворении, как и в ряде других («На марше», «Дочери войны» и т. д.), Розенберг наиболее ярко проявил свою способность живописания словами. Здесь талант художника гармонично сочетался с талантом поэта.

На русский язык переводится впервые.

«Бессмертные». Стихотворение датировано 1917 годом. Написано в трагико-иронической манере, которая была несколько необычна для «окопной» поэзии, и построено на двусмысленности, возрождающей традиции романтической иронии. Подобная традиция была близка поэту-фронтовику Зигфриду Сассуну, сатирическая заостренность и язвительная ироничность творчества которого оказала большое влияние на представителей «окопной» поэзии.

Впервые стихотворение в переводе И.М. Левидовой было опубликовано в антологии «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век» (1984).

«В окопе». Написано в 1916 году. Образ красного мака ввел в европейскую военную поэзию ХХ века канадский офицер Джон Маккрей (1872–1918), опубликовавший в 1915 году стихотворение «На полях Фландрии», посвященное памяти погибшего друга. Стихотворение приобрело широкую известность. К образу красного мака неоднократно обращался и Розенберг, в частности, в своем стихотворении «Рассвет в окопах». Впоследствии красный мак стал символом первой мировой войны: он напоминал о пролитой крови солдат, похороненных прямо на полях сражений, сплошь покрытых красными маками.

На русский язык переводится впервые.