Лицо адвоката прояснилось.
— Что толку, дитя мое, биться головой об стену? Если я правильно понял, этот человек посмел домогаться вас самым бесчестным образом. Если это так, то…
Сильвия отчаянно замотала головой:
— О Господи, нет, конечно! Разумеется, такого не было! Все дело в его непомерной гордыне. Как все богатые люди, он полагает, что нанесенную боль можно залечить при помощи денег.
Беспокойство во взгляде мистера Хемпторна сменилось изумлением.
— Боюсь, мисс Сильвия, это выше моего понимания, — задумчиво заметил он, барабаня пальцами по столу. — Что-то я никак не могу…
— Да я и сама не понимаю, — мягко перебила она. — Я точно знаю, что вы действовали из самых добрых побуждений. Однако если бы вы только предупредили меня об этой его затее, я смогла бы избежать такого позора.
Мистер Хемпторн тяжело вздохнул:
— Ну, во-первых, моя дорогая, должен признаться, я понятия не имел о том, что вы знакомы с мистером Меррингом. Мне было лишь известно, что он возглавляет крупную инженерную компанию. Он сам обратился ко мне с этим предложением, оно и для меня явилось полной неожиданностью. Он узнал из газет о том, что Дональд Клэйбурн оставил вас без гроша, и захотел помочь вам анонимно. — Хемпторн покрутил седой ус и продолжал: — Я предложил ему встретиться и должен признать, он показался мне весьма разумным, приятным и дельным человеком.
Сильвия усмехнулась:
— Да, это он может — казаться приятным, когда захочет. Только не нужно обольщаться.
— Позвольте мне закончить, моя дорогая. — Мистер Хемпторн украдкой посмотрел на часы. — Боюсь, сегодня я не смогу уделить вам много времени. Итак, в ходе нашей беседы я дал ему понять, что вы ищете кафе или чайную, которая смогла бы не только обеспечить вас необходимым доходом, но также и кровом. Он обещал связаться со своими агентами, и уже через пару дней они сообщили мне, что нашли «заброшенное кафе» в Челтон-Сент-Люк. Они как раз собирались переделать его под жилье внаем, однако, к счастью, не успели начать ремонт. — Он снова посмотрел на часы. — А теперь, моя дорогая, скажите, чего вы хотите от меня. Что я должен делать?
Сильвия решительно вскинула голову:
— Я хочу, чтобы вы выяснили, в каких пределах, разумеется в твердой валюте, измеряется «щедрость» мистера Мерринга по отношению ко мне. Когда я узнаю, какую сумму должна ему, я попытаюсь, пусть по частям, вернуть этот долг. Хочу вас уверить, что я не успокоюсь до тех пор, пока не расплачусь с ним сполна.
Вздохнув, старый адвокат поднялся:
— Хорошо, моя дорогая, я обязательно выполню вашу просьбу. Только знайте: на это уйдет несколько дней. А сейчас, я боюсь…
— Сожалею, что отняла у вас столько времени.
Сильвия протянула ему руку.
— Ну что вы, что вы, дитя мое. Просто я должен быть откровенным с вами до конца. Дело в том, что у меня назначена встреча как раз с мистером Меррингом. Он будет здесь через пять минут, и мне кажется, что после всего сказанного вы вряд ли захотите с ним видеться.
Румянец вмиг слетел с лица Сильвии, она побледнела как полотно:
— Разумеется, нет! До свидания, мистер Хемпторн. И пожалуйста, простите, если я была резковата и показалась вам неблагодарной после всего, что вы для нас сделали. Просто случившееся задело меня за живое.
Он задумчиво покачал головой:
— Вы, молодые, все принимаете близко к сердцу. Вот доживете до моих лет, тогда поймете, что ничто, в сущности, не бывает так важно, как кажется поначалу. — И, учтиво раскланявшись, он открыл перед Сильвией дверь.
«Я выплачу Джулиану Меррингу все до единого пенни, даже если на это уйдут годы, — запальчиво думала она, выходя на улицу. — О Господи, ну как я могла быть такой дурой? Почему не догадалась, что ни один нормальный владелец или агент по продаже не согласится принять на себя лишние расходы? Господи, какая же я была дура!»
Погруженная в мысли, она едва не столкнулась с человеком, переходившим улицу. Автоматически извинившись, она вдруг с ужасом увидела перед собою Джулиана Мерринга.
— Мисс Фрейни? Вот так сюрприз!
Как хорошо помнила она этот низкий, спокойный голос.
— Я бы тоже могла счесть эту встречу сюрпризом, — подчеркнуто вежливо ответила она, — однако это исключено. Только что я имела на редкость занимательную беседу с мистером Хемпторном.
— Вот как! — Стальной взгляд серо-голубых глаз оставался неподвижным, лишь едва заметная краска, залившая лицо Джулиана, свидетельствовала о его крайнем удивлении, но уже через мгновение он овладел собой. — В таком случае почему бы вам не продолжить эту беседу со мной? Она могла бы оказаться еще более занимательной.
Сильвия скользнула взглядом по припаркованному у обочины огромному «бентли» и с сарказмом спросила:
— Снова беседа в машине?
Он добродушно улыбнулся:
— Можно в машине, можно в ресторане… Где захотите. Я знаю, вам давно не терпится пропесочить меня как следует. Разве я могу лишить вас такой возможности? Может, посидите в машине, пока я поднимусь к мистеру Хемпторну и отложу нашу встречу?
Сильвия лихорадочно соображала, как поступить, он же молча повернулся и направился к офису Хемпторна. Только теперь Сильвия наконец поняла, почему женщины хлещут мужчин по щекам или в бессильной ярости швыряют об стены тарелки. В одном только был прав Джулиан — Сильвии действительно не терпелось высказать, что она думает по поводу его «благотворительности».
После недолгого колебания она села в машину, а когда через несколько минут он вернулся, Сильвия не смогла удержаться и бросила на него изучающий взгляд, но так и не смогла понять по его лицу, даже приблизительно, о чем они говорили с мистером Хемпторном. Джулиан, как всегда, выглядел невозмутимым.
— Ну и куда же мы поедем? — спросил он, сев за руль. — Или ваша ребячливая гордость не позволит вам перекусить, если платить буду я?
— Ваши дешевые остроты меня нисколько не забавляют, — напряженно проговорила Сильвия.
— А если я предложу вам что-нибудь подороже?..
Сильвия вспыхнула:
— Вы самый бесцеремонный человек из всех, кого я когда-либо встречала!
— Вот как? — проговорил он с невозмутимым спокойствием. — В таком случае позволю себе заметить, что вы напрасно так изводитесь. Уверяю вас, вы произвели на меня точно такое же впечатление, и мне сейчас страшно хочется взять вас вот за эти худенькие плечики и попробовать вразумить, насколько это возможно.
От столь неожиданной контратаки Сильвия впала в растерянность, а Джулиан спокойно продолжал:
— Вас, должно быть, удивило, как мне вообще пришло в голову обратиться к мистеру Хемпторну?
— Да, удивило.
— Все очень просто. Я столкнулся с ним в дверях вашего дома на Бельгрейв, и ваша младшая сестренка сообщила, что мистер Хемпторн — ваш семейный адвокат. Потом мне лишь осталось отыскать его имя в списках.
— И что, по-вашему, я должна ответить на это: «Ах, мистер Мерринг, до чего же вы сообразительны!»
— Ну, наверное, что-нибудь в этом роде. Это как раз ваш уровень остроумия. — Он усмехнулся. — Однако все же давайте перестанем обмениваться колкостями. Вы все еще не сказали мне, куда мы поедем. Как вы уже заметили, сейчас мы движемся в западном направлении.
— Мне нужно на Пэддингтон. Я надеюсь успеть к открытию нашего кафе.
Он посмотрел на часы:
— Тогда, может быть, позволите мне отвезти вас туда? Я, признаться, не собирался домой, но это не имеет значения. На этой машине мы легко обгоним любой поезд.
— Нет, благодарю вас, но я предпочитаю оставаться независимой. — Сильвия побоялась снова показаться ему ребячливой и постаралась, чтобы ответ прозвучал кратко.
— И про наш ленч, как я понимаю, тоже придется забыть?
— Боюсь, что да. Я могу перекусить на вокзале.
Он пожал плечами:
— Да, все это звучит неутешительно. А самое главное — у нас очень мало времени на разговор. Вы ведь хотели высказать все, что обо мне думаете. Тогда вам лучше начать прямо сейчас.