Ленч, накрытый не в кафе, а в небольшом кабинете Сильвии, прошел весело. Хемпторны с удивлением узнали о помолвке Дафни и почти сразу же одобрили ее выбор. Сам Гай, обычно спускавшийся к ленчу с опозданием лишь для того, чтобы перекусить, на этот раз проявил поразительную готовность помочь «девочкам», и чувствовалось, что он одинаково обожает их всех. Скорее всего, именно поэтому старики не заметили его заляпанной краской одежды и лирического беспорядка на голове.
Не смутил их и юный возраст Дафни. Коснувшись этой темы, миссис Хемпторн, слегка зардевшись, призналась, что сама вышла замуж в день восемнадцатилетия и что этот факт никогда не смущал ее, хотя в то время ранние браки были не в моде. Мистер Хемпторн, несмотря на свойственную ему сдержанность, присоединился к мнению супруги.
После ленча Гай, Дафни и Пэм в сопровождении резвящегося Генри повели миссис Хемпторн осматривать деревню и окрестности. Айви осталась обслуживать посетителей, и Сильвия с мистером Хемпторном смогли наконец уединиться для беседы.
— Прежде всего, дитя мое, позволь поздравить тебя с удачным, как мне кажется, ведением бизнеса, — начал мистер Хемпторн по дороге к беседке. — А теперь давай поговорим о финансах. Удается вам держаться на плаву?
Сильвия похлопала по стопке бухгалтерских книг, которые несла под мышкой:
— Я нарочно прихватила их с собой. Хочу показать вам, что дела обстоят куда лучше, чем мы думали. Правда, сейчас разгар сезона, зимой, наверное, будет потише.
— Очень может быть. — Он сел в деревянное кресло, закурил трубку и принялся листать бухгалтерию. — Ну что ж, весьма и весьма неплохо, — проговорил он, одобрительно кивая.
Возвращая Сильвии книги, мистер Хемпторн признался, что не ожидал такого успеха.
— Меня смущала твоя неопытность, — пояснил он. — Мы с супругой не представляли, как, не имея опыта в бизнесе, ты можешь надеяться на успех. Ежегодно сотни владелиц чайных или кафе разоряются. Впрочем, вы тут удачно устроились. Во-первых, близко от Лондона — это удобно для велосипедистов, а во-вторых, у вас рядом такая чудесная церковь.
Эти слова вернули Сильвию на землю, напомнив ей о том, что всем этим она обязана Джулиану.
— Да, что верно, то верно, — сухо проговорила она.
— Так ты все еще хочешь, чтобы мы подыскали кафе через кого-нибудь другого, в обход Джулиана Мерринга? — подмигнув, с улыбкой проговорил мистер Хемпторн.
Сильвия покраснела, промолчав, а он невозмутимо продолжал:
— Я рад, что дела у тебя идут успешно, впрочем, если бы и не так, это уже не имело значения. После проведенного недавно более подробного расследования дел мистера Клэйбурна выяснилось, что значительная часть принадлежащей вам доли оказалась спасена. Боюсь, правда, что основной суммы уже не вернешь, зато к нескольким сотням, полученным мною на ваш счет первоначально, теперь прибавилась еще сумма примерно в две тысячи фунтов, то есть приблизительно по пять сотен на каждого из вас.
— Дядя Хемпи, как это здорово! — радостно воскликнула Сильвия. — Теперь-то все будет по-другому.
— Однако не нужно полагать, дитя мое, что две тысячи — это огромный капитал, — поспешил заметить мистер Хемпторн. — В виде государственных акций он приносил бы вам не более десяти шиллингов в неделю за каждую. И все же при наличии такой суммы вы…
— Своей долей я воспользуюсь сразу же! — воскликнула Сильвия. — Теперь я смогу выплатить Джулиану Меррингу все до последнего пенни из той суммы, которую я ему должна.
— Выплатить? — удивился мистер Хемпторн. — Это уже похоже на месть. Я знаю тебя слишком хорошо и никогда бы не подумал, что мстительность…
Светло-карие глаза Сильвии наполнились слезами.
— Этот человек пробудил во мне самое худшее! — с жаром выпалила она. — Мне трудно объяснить, но это тоже одна из причин, вынуждающих меня избавиться поскорее от долга.
— Но его не назовешь долгом с точки зрения закона, — неуверенно напомнил мистер Хемпторн. — Ни один суд не признал бы этого долга.
— Ничего не поделаешь. Он вынудил меня быть ему обязанной, и я хочу освободиться от этого обязательства. Вот и все.
Адвокат улыбнулся и покачал головой.
— Женщин обычно не интересует юридическая сторона дела, — заметил он с легкой грустью. — Признаться, даже мне, адвокату, все это показалось ужасной тягомотиной, однако я выполнил твою просьбу и постарался выяснить точную сумму, которую ты должна мистеру Меррингу. С учетом щедрости нашего джентльмена эта сумма составляет шестьсот пятьдесят фунтов.
Лицо Сильвии омрачилось.
— Значит, я не смогу выплатить ему все сразу. — Она нервно теребила носовой платок. — Я давно хотела узнать у вас точную цифру. Правда, до сих пор я располагала такой скудной суммой, что он только посмеялся бы над нами.
— Вот и я потому же не спешил называть тебе ее. — Хемпторн задумался. — Конечно, ты могла бы воспользоваться частью капитала сестер и брата, чтобы расплатиться с долгами. Ведь в конце концов эти деньги принадлежат вам в равной мере. Только трудность тут вот в чем. С точки зрения закона это не долг, и свой капитал вы могли бы использовать для этой цели только в том случае, если мистер Мерринг подал бы на тебя в суд. Поскольку твои сестры и брат пока считаются несовершеннолетними…
— Я не хочу, чтобы они отдавали свои деньги мистеру Меррингу, даже если бы для этого не было препятствий, о которых вы говорите, — поспешила заметить Сильвия. — Они сочувствуют мне, но не испытывают к Меррингу тех чувств, какие испытываю я. Им совершенно непонятна моя позиция.
Адвокат замялся, потом мягко заметил:
— Мне кажется, детка, она и тебе самой-то не совсем понятна. Только давай не будем спорить. Предлагаю следующее. Полистав вашу бухгалтерию, я понял, что дела продвигаются успешно, поэтому я готов одолжить тебе недостающие сто пятьдесят фунтов. Без процентов.
— Я не могу пойти на это! — воскликнула Сильвия, но взгляд ее сделался заинтересованным. — Разумеется, я все верну с процентами!
Хемпторн укоризненно покачал головой:
— Сильвия, теперь ты и меня сделаешь объектом своей упрямой гордости? В конце концов это я виноват в том, что мистер Мерринг оказал тебе помощь, значит, я должен помочь тебе выпутаться. — Он потеребил усы. — Давай позвоним в Грейт-Хиклинг и спросим, дома ли мистер Мерринг. Бизнесмены иногда продлевают себе уик-энд, остаются в понедельник за городом и управляют делами по телефону. Очень может быть, что мы застанем его дома. Тогда он мог бы подъехать сюда, и мы, не теряя времени, разрешили бы этот вопрос.
Интерес Сильвии возрастал.
— Вы полагаете, я могла бы выписать ему чек на шестьсот пятьдесят фунтов прямо сейчас?
— Конечно. И я прослежу, чтобы этот чек был оплачен в случае, если поступления на твой счет придут с опозданием.
Сильвия порывисто подалась вперед и пожала ему руку.
— Дядя Хемпи, вы просто прелесть! Вы даже не представляете, что это значит для меня!
— Ничего особенного, дитя мое. Давай-ка иди звони, а я пока вздремну здесь на солнышке.
Набирая номер, Сильвия почти дрожала. Она занервничала еще больше, когда в трубке послышался голос Тэссы. Сильвия надеялась, что подойдет горничная и что если Джулиана не окажется дома, то ей, по крайней мере, не придется представляться.
— Говорит Тэсса Мерринг. А это Сильвия Фрейни, да? Я узнала вас, у вас с Дафни очень похожие голоса. — И все в том же дружелюбном тоне она продолжала: — Вы хотите поговорить с Джулианом?
— Если он не занят, — запинаясь, промямлила Сильвия.
— Он сейчас работает в библиотеке, но это не имеет значения. Если подождете, я схожу за ним.
Пожалев, что не заставила звонить мистера Хемпторна, а взялась за это сама, Сильвия стала ждать, и через пару минут в трубке послышался глубокий, чуточку ленивый голос Джулиана:
— Привет, Сильвия. Чем я могу вам помочь?
Сильвия едва ли не задыхалась. Нежность, с какой он произнес ее имя, словно они были близкими друзьями, разом всколыхнула в ней волну раздражения.