[
←2
]
Ист-Ри́вер (англ. East River) — судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса
[
←3
]
Таммани-холл — политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг.
[
←4
]
Гой (ивр. גוי, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише — это стандартное выражение в Танахе для «народа», включая евреев. В другом значении — это обозначение язычника
[
←5
]
Штетл (идиш שטעטל — «городок» или еврейское местечко) — небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста
[
←6
]
Ре́бе (от идиш רבי) —. Титул учителя (меламеда) в иудейской начальной школе хедере. Уважительное обращение к раввину, принятое среди ашкеназских евреев.
[
←7
]
Аспик — французское название заливного, ещё используется обозначение «ланспик»
[
←8
]
Куппер-Юнион — бесплатное учебное заведение, основанное в 1859 промышленником П. Купером [Cooper, Peter] в целях развития науки и искусства
[
←9
]
Поль Пуаре (Paul Poiret, 1879, Париж — 1944, Прованс) — французский модельер, значительно повлиявший на моду первого и второго десятилетий ХХ века.
[
←10
]
Сан (рус. Солнце) — нью-йоркская ежедневная газета, издававшаяся с 1833 года по 1950-й. Была задумана как серьёзное новостное издание большого формата, наподобие уже действующих успешных газет города The New York Times и New York Herald Tribune. Первое время The Sun позиционировала себя утренней газетой, в частности слоган ассоциировал издание с Солнцем, которое «светит для всех».
[
←11
]
Стипль-чез, или скачка с препятствиями — это один из наиболее зрелищных видов конно-спортивных соревнований, требующий от лошади невероятной силы, резвости и выносливости
[
←12
]
Бауэри (улица в Нью-Йорке) — квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг
[
←13
]
Танец семи вуалей является традиционным для Ближнего Востока. Семь вуалей символизируют семь стихий. «Далила» — псевдоним в честь библейской обольстительницы
[
←14
]
Зоотро́п (от др. — греч. ζωή «жизнь» + τροπή «вращение») — устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на персистенции, то есть инерции человеческого зрения.
[
←15
]
прим. переводчика — идёт игра слов: humbug (транскрип. хамбаг) означает в переводе с англ. — обман; надувательство; ложь; притворство; вздор; чепуха; обманщик; глупость; хвастун; лицемер; подлог
[
←16
]
Пи́шачи (санскр. piśāca IAST) — в индийской мифологии злобные и вредоносные демоны, нападающие на людей, пожирающие их и пьющие их кровь
[
←17
]
сагиб — почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии
[
←18
]
Гару́да (санскр., garuḍa IAST, тиб. khyung, mkha` lding) — мифический царь птиц в индуистской и в буддийской традиции, получеловек и полуптица
[
←19
]
Хелл-Гейт — скалистый пролив, носящий название Хелл-Гейт, что переводится как «Врата ада». И по сей день это место считается самым опасным и трудным для плавания судов в районе Нью-Йорка.
[
←20
]
Клурикон (clurichaun) — персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые — как местную разновидность тех же лепреконов.
[
←21
]
Пука (ирландское название гоблина) — существа из кельтского фольклора, легенды о которых распространены в основном в Ирландии, Уэльсе и на западе Шотландии. Это один из множества сказочных народов, и, как и многие фольклорные существа
[
←22
]
Клурикон (clurichaun) — персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые — как местную разновидность тех же лепреконов.
[
←23
]
Трайфл — знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного хересом, крема, фруктов и взбитых сливок
[
←24
]
Гений места (дух места, гений локуса — калька с лат. genius loci) — в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места (деревни, горы, отдельного дерева)