Выбрать главу

— Сомневаюсь, что дела зашли так далеко, — сказала я, постаравшись обуздать своё раздражение.

С тех пор как мистер Эпплби согласился принять Дейзи обратно, после того как она написала ему и объяснила, что была обременена учёбой, когда разорвала их помолвку, она не говорила ни о чём, кроме свадебных планов. Это уже начинало действовать мне на нервы. Но сейчас, когда я посмотрела на неё, я увидела, что вопреки яркой улыбке, в её глазах стоял обеспокоенный взгляд. Даже если Совет одобрит её брак с мистером Эпплби, она никогда не сможет поделиться тайнами Ордена с ним. В этом году мы все уяснили, какова цена замалчивания тайн.

— Посмотрим, — сказала я Дейзи. — Мы даже не знаем, что выйдет из этой встречи. Наши люди могут оказаться вовлечены в войну. Вряд ли сейчас подходящее время для разговоров о замужестве.

Дейзи пожала плечами и отвернулась поговорить с Миртиленой о свадебных нарядах в Саванне, а я выглянула из окна в надежде хоть мельком увидеть Старейшин Дарклингов, летевших в сторону города. Рэйвен полетел с ними, как и мой отец, который будет служить в качестве каталога "Пророчества Ангелов". Но я ничего не смогла разглядеть сквозь туман, который, как я подозревала, был создан подменышами, путешествующими в город. Они тоже были вызваны на встречу, чтобы решить участь Ру, которая проживала в Доме Фиалок с Рут и изображала из себя её кузину из Варшавы. Жалко было, что Рэйвен не смог поехать со мной на поезде.

Бабушка прислала к станции лимузин, который должен был отвезти нас в центр, что было крайне неловко, но девушки пришли в восторг и все втиснулись внутрь. Кам села вперёд к Бэбсону, которого она допрашивала весь путь до городского центра о двигателях "Роллс-Ройсов". Я едва сумела вставить слово и выяснила, что он ранее уже отвёз Натана, Хелен и бабушку в центр.

— Миссис Холл хотела появиться там первой, — по секрету сообщил мне Бэбсон. — Она хотела убедиться, что займёт лучшее место раньше миссис ван Хассель.

— Надеюсь, она не переутомила себя всем этим, — сказала я.

— Ей пошло это на пользу, — ответил Бэбсон. — Она выглядит на лет десять моложе. Она борец, твоя бабушка. Прямо как ты.

Я была воодушевлена верой Бэбсона в меня, точно также как и перед балом Монморанси десять месяцев назад, но когда мы подъехали к главному входу в Вулворт-билдинг, я почувствовала себя такой же запуганной, как и перед особняком Монморанси. Это было такое внушительное здание. Войдя в мраморный вестибюль, выполненный в готическом стиле, я подумала о том, как его назвали в прессе: Собор Коммерции. Для меня он воспринимался как собор власти — власти Ордена. Теперь я была вполне уверена, что они выбрали это место для встречи, чтобы устрашить Дарклингов и маджей и поставить всех нас на своё место.

Но если и была такова их цель, это не сработало на Малыше Марвеле. Он стоял у лифтов в сияющем костюме, накрахмаленной фетровой шляпе и с бутоньеркой в виде розовой гвоздики.

— А вот и они — колокола Блитвуда! — воскликнул он, крутанув тростью так, словно он был шулером с Кони-Айленда. — Ваша колесница подана, — он жестом указал на открытый лифт и нажал кнопку тростью. — Экспресс доставит вас на пятьдесят первый этаж всего за одну минуту и три четверти. Я всё утро катаюсь в нём вверх-вниз. Это ещё та адская поездка! Придерживайте шляпки, дамочки!

Некоторые из девочек в прямом смысле ухватились за шляпки. Летя через всё здание, я была уверена, что мне не стоит принимать подобные предостережения, но когда лифт стал стремительно набирать высоту, я пожалела, что не могла удержать свой желудок от подъёма к самому горлу. Я испытала облегчение, когда двери открылись на пятьдесят первом этаже.

— Обсерватория прямо наверх по лестнице, дамы, — объявил Малыш Марвел, словно он был владельцем здания. — Отправляйтесь поглазеть. Но не ты, сестричка.

Он схватил меня за локоть и повёл вглубь коридора. Дейзи послала мне любопытствующий взгляд, но я махнула рукой, давая ей понять, чтобы шла без меня. Малыш Марвел втолкнул меня в маленькую комнатку. Она была щедро обставлена бархатными диванами, персидскими коврами на полу. Похоже, это была некого рода комната ожидания. По крайней мере, люди, по-видимому, в ней ждали… меня.

Делайла подошла ко мне. Лицо было прикрыто вуалью, но вот из одежды на ней были нарядный зелёный байковый жакет и юбка.

— Мисс Холл, — официально обратилась она ко мне, без какой-либо фривольности танцовщицы непристойных танцев, которую я впервые встретила на Кони-Айленд. — Мы рады вас здесь видеть. Нам бы хотелось занять минутку вашего времени, чтобы попросить вас об одолжении.