Второй памятник, носящий название «Dictatum de consiliariis», представляет собой указатель несколько иного рода[144]. Он построен в виде сборника рекомендаций, по следующей формуле: «Если возникает необходимость...» обратиться к закону о том-то и том-то (например, «о клириках или монахах», «об имуществе или об отчуждении» и т.д.), то «...прочитай в Новеллах конституцию такую-то...». Очень вероятно, что справочник подготовлен на основе конспекта лекций о новеллах в переложении эпитомы Юлиана, прочитанных в юридической школе, и тогда его своеобразное название можно истолковать как «Текст для диктовки просящим совета».
Следующий справочник именуется «Collectio Domini Juliani Antecessoris» (известен также как «Collectio de tutoribus»)[145]. В нем кратко пересказывается содержание статей законодательного свода (не только новелл) об опеке и попечительстве, приводятся ссылки на эти статьи; текст, таким образом, сочетает в себе черты эпитомы и παρατιτλα. Все три указателя появились еще в VI в. и позволяют составить представление об учебных и справочных пособиях по праву, создававшихся в Византийской Италии.
Эпитома Юлиана не была единственным собранием Юстиниановых Новелл, известным на Апеннинах. Другим подобным комментарием является Authenticum[146]. Он содержит 134 конституции: латинские в подлиннике, греческие в переводе на латынь. Последняя из них датируется 1 мая 566 г. В отличие от Эпитомы Юлиана Authenticum тесно связан с так называемым «Греческим собранием 168 новелл» — компиляцией, появившейся в Византии около 575 г. Первые 120 новелл Греческого собрания повторяют (с учетом мелких отклонений) 115 новелл из Authenticum. Очевидно, что Authenticum возник в 50-е гг. VI в., но и он, и Греческое собрание зависят от одного и того же свода новелл.
К. Цахариэ фон Лингенталь предполагал, что именно Authenticum был официальным сводом конституций, обнародованным в Италии по распоряжению византийского правительства[147]. В самом деле, Authenticum содержит полный текст новелл, причем греческие переведены буквально κατα ποδας, т.е. в соответствии с конституцией «Tanta circa nos...» Authenticum написан на варварской латыни (переводная часть), резко отличающейся от официального юридического языка константинопольских правоведов. Однако этот факт находит объяснение, если принять предположение итальянского историка права Н. Тамассии, что Authenticum был подготовлен по заданию правительства не в Константинополе, а в Италии — в итальянской префектуре претория[148]. Высказывались, впрочем, и иные точки зрения. П. Ноайль утверждал, что Authenticum был первоначально составлен в Константинополе на основе гипотетической Liber Legum— официального общевизантийского собрания Юстиниановых новелл[149]. Но широкой популярности он, по-видимому, не имел, и его раннесредневековая рукописная традиция неизвестна.
Authenticum был обнаружен и введен в оборот европейских юристов в начале XII в. знаменитым правоведом Ирнерием, основателем Болонского университета. Ирнерий воспринимал «Authenticum» как официальный памятник Юстиниановой эпохи[150], что идентично гипотезе, которую более семи столетий спустя выдвинул К. Цахариэ фон Лингенталь.
Не все специалисты согласны признать официальный характер Authenticum. Установлено, что Эдикт Ротари, изданный в 643 г. в Лангобардском королевстве, содержит выдержку из новеллы Юстиниана I (Nov. VII) в редакции Authenticum[151]. П. С. Ляйхт полагал на этом основании, что и сам Authenticum появился в лангобардской зоне Италии (например, в Милане)[152]. Это весьма маловероятно. лангобарды в отличие от остготов не признавали формальной юридической силы за византийским законодательством даже для римского населения. Поэтому местным правоведам не было нужды пропагандировать здесь византийский законодательный свод, тем более — в первые десятилетия после вторжения лангобардов в Италию. Сравнительно малое число свидетельств использования Authenticum в юридической практике, скорее, можно объяснить тем, что он был быстро вытеснен Эпитомой Юлиана: не потому ли, что эпитома в силу своей краткости была более удобна в обращении и более доступна пониманию рядовых итальянских юристов? Вместе с тем заслуживает внимания замечание П. Ноайля, считавшего, что Authenticum не мог быть официально предназначен для Италии, потому что в нем отсутствует главный византийский законодательный акт, относящийся к Италии, — Прагматическая санкция 554 г.[153] Это серьезный довод против гипотезы К. Цахариэ фон Лингенталя, однако следует помнить, что именно Прагматическая санкция предписала обнародовать в Италии Юстиниановы новеллы. Поэтому следовало бы скорее ожидать не включения самой санкции в свод новелл, а ссылки на нее в преамбуле к Authenticum. Но он дошел до нас вообще без какой- либо преамбулы; если же она когда-либо существовала и была утрачена впоследствии, то вместе с ней должна была исчезнуть и ссылка на Прагматическую санкцию.
146
Authenticum Novellarum constitutionum Justiniani versio vulgata / Ed. G. E. Heimbach. Lpz., 1845-1851. Vol. I—II.
148
1. Tamassia N. Per la storia dell’Authentico / / Atti dell’Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Ser. VII., Т. IX, Venezia, 1897-1898. P. 58.
151
«...legem quae priores omnes renovet et emendet et quod deest adiciat, et quod superfluum est abscidat...»: Die Gesetze der Langobarden / Ubertrag. von F. Beyerle. Weimar, 1947. S. 2.