Выбрать главу

Второй памятник, носящий название «Dictatum de consiliariis», представляет собой указатель несколько иного рода[144]. Он построен в виде сборника рекомендаций, по следующей формуле: «Если возникает необходимость...» обратиться к закону о том-то и том-то (например, «о клириках или монахах», «об имуществе или об отчуждении» и т.д.), то «...прочитай в Новеллах конституцию такую-то...». Очень вероятно, что справочник подготовлен на основе конспекта лекций о новеллах в переложении эпитомы Юлиана, прочитанных в юридической школе, и тогда его своеобразное название можно истолковать как «Текст для диктовки просящим совета».

Следующий справочник именуется «Collectio Domini Juliani Antecessoris» (известен также как «Collectio de tutoribus»)[145]. В нем кратко пересказывается содержание статей законодательного свода (не только новелл) об опеке и попечительстве, приводятся ссылки на эти статьи; текст, таким образом, сочетает в себе черты эпитомы и παρατιτλα. Все три указателя появились еще в VI в. и позволяют составить представление об учебных и справочных пособиях по праву, создававшихся в Византийской Италии.

Эпитома Юлиана не была единственным собранием Юстиниано­вых Новелл, известным на Апеннинах. Другим подобным комментарием является Authenticum[146]. Он содержит 134 конституции: латинские в подлиннике, греческие в переводе на латынь. Последняя из них датируется 1 мая 566 г. В отличие от Эпитомы Юлиана Authenticum тесно связан с так называемым «Греческим собранием 168 новелл» — компиляцией, появившейся в Византии около 575 г. Первые 120 новелл Греческого собрания повторяют (с учетом мелких отклонений) 115 новелл из Authenticum. Очевидно, что Authenticum возник в 50-е гг. VI в., но и он, и Греческое собрание зависят от одного и того же свода новелл.

К. Цахариэ фон Лингенталь предполагал, что именно Authenticum был официальным сводом конституций, обнародованным в Италии по распоряжению византийского правительства[147]. В самом деле, Authenticum содержит полный текст новелл, причем греческие переведены буквально κατα ποδας, т.е. в соответствии с конституцией «Tanta circa nos...» Authenticum написан на варварской латыни (переводная часть), резко отличающейся от официального юридическо­го языка константинопольских правоведов. Однако этот факт находит объяснение, если принять предположение итальянского историка права Н. Тамассии, что Authenticum был подготовлен по заданию правительства не в Константинополе, а в Италии — в итальянской префектуре претория[148]. Высказывались, впрочем, и иные точки зрения. П. Ноайль утверждал, что Authenticum был первоначально составлен в Константинополе на основе гипотетической Liber Legum— официального общевизантийского собрания Юстиниановых новелл[149]. Но широкой популярности он, по-видимому, не имел, и его раннесредневековая рукописная традиция неизвестна.

Authenticum был обнаружен и введен в оборот европейских юристов в начале XII в. знаменитым правоведом Ирнерием, основателем Болонского университета. Ирнерий воспринимал «Authenticum» как официальный памятник Юстиниановой эпохи[150], что идентично гипотезе, которую более семи столетий спустя выдвинул К. Цахариэ фон Лингенталь.

Не все специалисты согласны признать официальный характер Authenticum. Установлено, что Эдикт Ротари, изданный в 643 г. в Лангобардском королевстве, содержит выдержку из новеллы Юстиниана I (Nov. VII) в редакции Authenticum[151]. П. С. Ляйхт полагал на этом основании, что и сам Authenticum появился в лангобардской зоне Италии (например, в Милане)[152]. Это весьма маловероятно. лангобарды в отличие от остготов не признавали формальной юридической силы за византийским законодательством даже для римского населения. Поэтому местным правоведам не было нужды пропагандировать здесь византийский законодательный свод, тем более — в первые десятилетия после вторжения лангобардов в Италию. Сравнительно малое число свидетельств использования Authenticum в юридической практике, скорее, можно объяснить тем, что он был быстро вытеснен Эпитомой Юлиана: не потому ли, что эпитома в силу своей краткости была более удобна в обращении и более доступна пониманию рядовых итальянских юристов? Вместе с тем заслуживает внимания замечание П. Ноайля, считавшего, что Authenticum не мог быть официально предназначен для Италии, потому что в нем отсутствует главный византийский законодательный акт, относящийся к Италии, — Прагматическая санкция 554 г.[153] Это серьезный до­вод против гипотезы К. Цахариэ фон Лингенталя, однако следует помнить, что именно Прагматическая санкция предписала обнародовать в Италии Юстиниановы новеллы. Поэтому следовало бы скорее ожидать не включения самой санкции в свод новелл, а ссылки на нее в преамбуле к Authenticum. Но он дошел до нас вообще без какой- либо преамбулы; если же она когда-либо существовала и была утрачена впоследствии, то вместе с ней должна была исчезнуть и ссылка на Прагматическую санкцию.

вернуться

144

Ibidem. P. 198-201.

вернуться

145

Ibidem. P. 201-202.

вернуться

146

Authenticum Novellarum constitutionum Justiniani versio vulgata / Ed. G. E. Heimbach. Lpz., 1845-1851. Vol. I—II.

вернуться

147

Zachariae von Lingenthal К. E. Op. cit. S. 117-126.

вернуться

148

1. Tamassia N. Per la storia dell’Authentico / / Atti dell’Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Ser. VII., Т. IX, Venezia, 1897-1898. P. 58.

вернуться

149

Noailles P. Op. cit. P. 169.

вернуться

150

Conrat M. Op. cit. S. 132-133.

вернуться

151

«...legem quae priores omnes renovet et emendet et quod deest adiciat, et quod superfluum est abscidat...»: Die Gesetze der Langobarden / Ubertrag. von F. Beyerle. Weimar, 1947. S. 2.

вернуться

152

Leicht P. S. Storia del diritto italiano. Milano, 1947. P. 18.

вернуться

153

Noailles P. Op. cit. P. 170.