Увы! Лет за сорок и сильно за сорок. Пенсне. Седоватые, местами не слишком аккуратно вытравленные перекисью волосы растрепаны… Одета безвкусно… И еще этот наводящий уныние тускло-зеленый цвет! Она поблагодарила его, уронив при этом сначала пенсне, потом сумочку.
Пуаро, теперь уже исключительно по долгу вежливости, подобрал их и подал даме.
Она поднялась по ступеням к дому номер пятьдесят восемь, Квин-Шарлотт-стрит, а Пуаро обратился к таксисту, с отвращением созерцавшему скудные чаевые:
— Вы свободны, hein?[13]
— Свободен, — мрачно буркнул таксист.
— Я тоже, — сказал Пуаро. — Прямо гора с плеч!
Таксист поглядел на него подозрительно.
— Нет-нет, мой друг, я не пьян. Я только что побывал у дантиста и теперь на полгода могу забыть о его кабинете. И это прекрасно.
Глава 2
Три, четыре — дверь затворили
Без четверти три зазвонил телефон.
Эркюль Пуаро, развалившись в мягком кресле, блаженствовал после только что съеденного превосходного ленча[14].
Услышав звонок, он даже не пошевелился в ожидании, что расторопный Джордж подойдет и сам снимет трубку.
— Eh bien?[15] — спросил Пуаро, услышав, как Джордж произносит: «Минутку, сэр».
— Старший инспектор Джепп, сэр.
— Да?
Пуаро поднес трубку к уху.
— Eh bien, mon vieux[16],— сказал он. — Как дела?
— Это вы, Пуаро?
— Естественно.
— Я слышал, вы сегодня утром были у дантиста? Верно?
— От Скотленд-Ярда[17] никуда не скроешься! — шутливо вздохнул Пуаро.
— Его зовут Морлей. Пятьдесят восемь, Квин-Шарлотт-стрит?
— Да. — Пуаро насторожился. — Что случилось?
— Вы на самом деле были у него в качестве пациента? А может, хотели нагнать на него страху или… ну мало ли что.
— Ничего подобного. Мне надо было запломбировать три зуба, если вас это интересует.
— Не обратили внимания, как он держался? Как всегда?
— Пожалуй, да. А в чем, собственно, дело?
Голос Джеппа звучал совершенно бесстрастно:
— Вскоре после вашего визита он застрелился.
— Что?!
— Не ожидали? — отрывисто сказал Джепп.
— Нет, конечно!
— Я тоже, признаться, обескуражен… Хотелось бы с вами поговорить. Но вам, наверное, нужно немного отдохнуть, прийти в себя.
— Где вы находитесь?
— У него, на Квин-Шарлотт-стрит.
— Еду немедленно, — сказал Пуаро.
Дверь квартиры номер пятьдесят восемь открыл констебль.
— Мосье Пуаро? — почтительно осведомился он.
— Да, это я.
— Старший инспектор наверху. Второй этаж, вы ведь знаете, где это?
— Я был там сегодня утром, — ответил Пуаро.
В комнате, кроме Джеппа, было еще двое полицейских.
— Рад вас видеть, Пуаро, — сказал он. — Собираемся унести тело. Хотите взглянуть?
Фотограф, стоявший на коленях возле трупа, поднялся на ноги.
Пуаро подошел ближе. Тело мистера Морлея было распростерто у камина.
Он выглядел почти так же, как при жизни. Чуть ниже правого виска зияла аккуратная темная дырочка. Небольшой пистолет валялся на полу, рядом с откинутой в сторону правой рукой.
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Ладно, можете убирать, — распорядился Джепп.
Тело мистера Морлея унесли. Джепп и Пуаро остались одни.
— Как обычно, выполняем необходимые формальности. Отпечатки пальцев и все прочее, — сказал Джепп.
Пуаро сел.
— Расскажите мне все по порядку, — попросил он.
Джепп поджал губы.
— Он, вероятно, застрелился… Да, скорее всего, именно это и произошло. На пистолете только его отпечатки пальцев… Но меня что-то одолевают сомнения.
— Какие именно?
— Ну, начать с того, что у доктора, кажется, не было никаких причин совершать самоубийство… У него было отменное здоровье, в деньгах не нуждался. Ни особых забот, ни тревог. С женщинами не путался… по крайней мере, насколько нам известно, — добавил он осторожно. — Ни хандры, ни подавленности, в общем, ничего из ряда вон выходящего. Вот я и хотел услышать ваше мнение. Вы ведь видели его только сегодня утром. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь необычное?
14
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, легкий у тех, кто обедает вечером, и плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером только ужинает.
17
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (букв. Шотландский двор). Произошло от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.