Выбрать главу
- В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". A faint smile came to Poirot's lips. Пуаро слегка улыбнулся: He murmured: "I wonder what our page boy made of that." - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? "A pretty hash, I should say. - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась.
We'll ask him presently if we feel like a laugh." Спросим, если захочется посмеяться.
Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" - А когда ушел этот Амбериотис?
"The boy didn't show him out, so he doesn't know. - Парень его не провожал, поэтому точно не знает.
A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком.
Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним.
Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять.
"He could tell you nothing of importance?" - Ничего важного он не сообщил?
"No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным.
"Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25.
"Quite. - Именно.
Because otherwise -" Иначе...
"Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента.
"Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. - Эксперт тоже согласен с таким подходом.
The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. Он осматривал тело примерно в 2.20.
He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно.
Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого?
Despair - misery - what you will - and he shoots himself." Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется.
"It's funny," said Japp. - Да, странно, - сказал Джапп.
"You've got to admit, it's funny." - Согласитесь.
"Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет?
"No, it wasn't. - Нет.
He hadn't got a pistol. У него не было пистолета.
Never had had one. Никогда.
According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали.
Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело.
If so, we'll soon know about it." Это будет нетрудно установить.
Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" - Вас еще что-то беспокоит, так ведь?
Japp rubbed his nose. Джапп потер кончик носа.
"Well, there was the way he was lying. - Знаете, лежал он как-то странно.
I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее.
And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили.
"That, then, is decidedly suggestive." - Ага, это уже кое-что.
"Yes, unless it was that dratted boy. - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк.
I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его.
He denies it, of course, but then he was scared. Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх.
He's that kind of young ass. Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается.