Выбрать главу
Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь. You are the great banker. Вы - известный банкир. But you are also a man who married a rich wife. Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине. And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме. "You comprehend - I began to look at the case the right way up. Замечаете, я встал на верный путь. Expense no object? Naturally not - to you. В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас. Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение. Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" - Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро? Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. - Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты. That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство. That your real wife acquiesced in the situation." И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью.
"And who was this real wife?" - Так кто же она, моя настоящая жена?
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. - Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн.
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности.
Your scheme succeeded perfectly. Ваша схема действовала безупречно.
No suspicion was ever aroused. Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения.
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине.
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги.
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам.
Otherwise I might never have guessed." Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался.
"I told you about that myself, my dear Poirot." - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом!
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения.
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. После же этого произошла еще одна случайность.
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда.
Looked older, of course, but had hardly changed!' - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало".
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было.
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира.