Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь. |
You are the great banker. |
Вы - известный банкир. |
But you are also a man who married a rich wife. |
Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине. |
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford. |
А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме. |
"You comprehend - I began to look at the case the right way up. |
Замечаете, я встал на верный путь. |
Expense no object? Naturally not - to you. |
В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас. |
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant." |
Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение. |
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?" |
- Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро? |
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already. |
- Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты. |
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy. |
И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство. |
That your real wife acquiesced in the situation." |
И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью. |
"And who was this real wife?" |
- Так кто же она, моя настоящая жена? |
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment. |
- Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн. |
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work. |
Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности. |
Your scheme succeeded perfectly. |
Ваша схема действовала безупречно. |
No suspicion was ever aroused. |
Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения. |
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. |
Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине. |
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. |
Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги. |
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. |
Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам. |
Otherwise I might never have guessed." |
Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался. |
"I told you about that myself, my dear Poirot." |
- Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом! |
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. |
- Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения. |
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. |
После же этого произошла еще одна случайность. |
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! |
Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда. |
Looked older, of course, but had hardly changed!' |
- Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало". |
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. |
Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было. |
I do not think that Mabelle Sainsbury Seale realized for a moment that the Mr. Blunt her friend had married was the shadowy figure behind the finance of the world. |
Причем полагаю, что мисс Сил и сама не догадывалась о том, что тот самый м-р Блант, за которого вышла ее подруга, стал воротилой финансового мира.
|