The name, after all, is not an uncommon one. |
Имя-то в конце концов не такое уж и редкое. |
But Amberiotis, remember, in addition to his espionage activities, was a blackmailer. Blackmailers have an uncanny nose for a secret. |
Но Амбериотис, как вы сразу поняли, был не только шпион - такие типы не гнушаются заниматься и вымогательством. У подобных людей просто дьявольский нюх на всякие секреты! |
Amberiotis wondered. |
И он задумался. |
Easy to find out just who the Mr. Blunt was. |
Установить, кто такой м-р Блант, - проще простого. |
And then, I have no doubt, he wrote to you... or telephoned. |
И вот он задумал написать вам. А может, позвонил? |
Oh! yes - a gold mine for Amberiotis." |
Еще бы, упустить такую золотую жилу! |
Poirot paused, then went on: |
На несколько секунд Пуаро перевел дух. |
"There is only one effectual method of dealing with a really efficient and experienced blackmailer. Silence him. |
- Вам не хуже меня известно, что есть только один надежный и проверенный способ ведения дел с ушлым, прожженным шантажистом - надо заставить его замолчать. |
"It was not a case, as I had had erroneously suggested to me, of |
Таким образом, дело свелось отнюдь не к ожидаемому тезису: |
' Blunt must go.' |
"Блант должен замолчать". |
It was, on the contrary, |
Совсем наоборот; |
' Amberiotis must go.' |
"Замолчать должен Амбериотис!" |
But the answer was the same! |
Исход тот же - надо где-то подкараулить опытного шпиона. |
The easiest way to get at a man is when he is off his guard, and when is a man more off his guard then in the dentist's chair?" |
Г де же это сделать? Г де человек чувствует себя в полной безопасности, если не в кресле дантиста? |
Poirot paused again. A faint smile came to his lips. |
Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "The truth about the case was mentioned very early. |
- И что поражает... Правда Об этом деле всплыла довольно рано. |
The page boy, Alfred, was reading a crime story called Death at 11:45. |
Альфред, тот самый служка, сидел себе и читал детектив под названием "Смерть в 11.45". |
We should have taken that as an omen. |
Надо было отнестись к этому как к знамению! |
For, of course, that is just about the time when Morley was killed. |
Потому что в это самое - или примерно в это самое время и был убит бедняга Морли. |
You shot him just as you were leaving. |
Вы убили его перед самым уходом. |
Then you pressed his buzzer, turned on the taps of the wash basin and left the room. |
Потом нажали кнопку звонка, открыли краны и вышли из комнаты. |
You timed it so that you came down the stairs just as Alfred was taking the false Mabelle Sainsbury Seale to the elevator. |
Время вы рассчитали весьма точно: ваш спуск по лестнице совпадал с тем, когда Альфред сопровождал ложную мисс Сил к лифту, чтобы поднять ее наверх. |
You actually opened the front door, perhaps you passed out, but as the elevator doors shut and the elevator went up you slipped inside again and went up the stairs. |
Открыли входную дверь, возможно, замешкались на выходе, но, как только хлопнула дверца лифта и он пошел вверх, вернулись и сразу стали подниматься по лестнице. |
"I know, from my own visits, just what Alfred did when he took up a patient. |
По собственному опыту я знаю, как действует Альфред, провожая пациента наверх. |
He knocked on the door, opened it, and stood back to let the patient pass in. |
Он стучит в дверь к Морли, открывает ее и, сделав шаг назад, отступает, чтобы пропустить клиента. |
Inside the water was running - inference, Morley was washing his hands as usual. |
Слышится шум воды из кранов - доктор моет руки перед следующим пациентом. |
But Alfred couldn't actually see him. |
Но самого Морли Альфред не видит и видеть не может! |
"As soon as Alfred had gone down again in the elevator, you slipped along into the surgery. |
Как только Альфред снова зашел в лифт и стал спускаться, вы проскользнули в кабинет. |
Together you and your accomplice lifted the body and carried it into the adjoining office. |
На пару с сообщницей вы оттащили труп в соседнюю комнату - ту, что занимала обычно мисс Невилл. |
Then a quick hunt through the files and the charts of Mrs. Chapman and Miss Sainsbury Seale were cleverly falsified. |
Затем бросились к ящику с карточками пациентов, быстро нашли те, что относились к мисс Сил и м-с Чепмэн, и вот - о чудо! - они ловко поменялись местами, подтереть фамилии было нетрудно. |
You put on a white linen coat, perhaps your wife applied a trace of make-up. |
Затем вы надели белый халат - возможно, ваша жена даже наложила вам кое-какой грим. |
But nothing much was needed. It was Amberiotis' first visit to Morley. He had never met you. And your photograph seldom appears in the papers. |
Впрочем, как потом выяснилось, в этом не было никакой необходимости Амбериотис раньше никогда не был у Морли и не видел его. Это был его первый визит. И с вами он тоже не встречался, а газеты крайне редко помещали ваши фотографии.
|