He indicates the painful tooth. You talk the accustomed patter. You explain it will be best to freeze the gum. |
Вы что-то бормочете насчет проблем стоматологии, потом высказываете мнение о том, что не помешала бы "заморозка". |
The procaine and adrenaline are there. You inject a big enough dose to kill. |
Все медикаменты под рукой - вы берете шприц и... Амбериотис обречен. |
And incidentally he will not feel any lack of skill in your dentistry! |
Интересно, правда, что он не заметил, что ваша медицинская подготовка, мягко выражаясь, не вполне совершенна. |
"Completely unsuspicious, Amberiotis leaves. |
Амбериотис, абсолютно спокойный, уходит. |
You bring out Morley's body and arrange it on the floor, dragging it slightly on the carpet now that you have to manage it single-handed. |
Вы снова выволакиваете тело Морли в кабинет. Да, теперь приходится тащить его волоком - ведь у вас уже нет помощника. |
You wipe the pistol and put it in his hand - wipe the door handle so that your prints shall not be the last. |
Вытираете рукоять пистолета, вкладываете его в руку Морли, вытираете ручку двери в кабинет. |
The instruments you used have all been passed into the sterilizer. |
Инструменты сбрасываете в стерилизатор. |
You leave the room, go down the stairs and slip out of the front door at a suitable moment. |
Затем выходите из кабинета, спускаетесь вниз и поджидаете удобный момент, чтобы выскользнуть на улицу. |
That is your only moment of danger. |
Это, пожалуй, было единственным опасным местом во всем плане. |
"It should all have passed off so well! |
Но как все задумано! |
Two people who threatened your safety - both dead. |
Два человека угрожали вашей безопасности и -оба убиты! |
A third person also dead - but that, from your point of view, was unavoidable. |
Убит и третий, но это, как говорится, издержки производства. |
And all so easily explained. Morley's suicide explained by the mistake he had made over Amberiotis. The two deaths cancel out. One of these regrettable accidents. |
И все отлично объясняется: Морли застрелился, не выдержав укоров совести из-за собственной врачебной ошибки! |
"But alas for you, I am on the scene. |
Но тут на вашу беду появляюсь я. |
I have doubts. |
У меня возникают сомнения. |
I make objections. |
Я с чем-то не соглашаюсь. |
All is not going as easily as you hoped. |
Ваш план начинает буксовать. |
So there must be a second line of defenses. There must be, if necessary, a scapegoat. |
Значит, надо строить новую линию поведения, разрабатывать новый план Нужно найти козла отпущения. |
You have already informed yourself minutely of Morley's household. |
В принципе вы располагаете информацией о том, что происходит в доме Морли. |
There is this mar, Frank Carter, he will do. |
И вы решили, что этот парень, Фрэнк Картер, в принципе подойдет. |
So your accomplice arranges that he shall be engaged in a mysterious fashion as gardener. If, later, he tells such a ridiculous story no one will believe it. |
И вот один из ваших помощников устраивает так, что его под каким-то предлогом и весьма таинственным образом принимают к вам на работу. В качестве садовника. Да-да, все эти разговоры о подслушивании, слежке и прочее. Даже если парень последствии и скажет об этом на следствии, ну кто поверит во всю эту чушь? |
In due course, the body in the fur chest will come to light. |
В нужный момент должно было также "всплыть" и тело в сундуке. |
At first it will be thought to be that of Miss Sainsbury Seale, then the dental evidence will be taken. |
Сначала все подумают, что это мисс Сил. Но вот проводят медицинскую экспертизу и - о чудо! |
Big sensation! |
Сенсация! |
It may seem a needless complication, but it was necessary. |
Возможно, это было лишь ненужным мудрствованием, чрезмерным усложнением задачи, но вам это было необходимо. |
You do not want the police force of England to be looking for a missing Mrs. Albert Chapman. |
Вы не хотели, чтобы английская полиция всерьез занялась поисками м-с Чепмэн. |
No, let Mrs. Chapman be dead - and let it be Mabelle Sainsbury Seale for whom the police look - since they can never find her. |
Нет, пусть уж м-с Чепмэн будет мертва, а ищут пускай мисс Сил. Ведь ее все равно не найдут.
|