Выбрать главу
"Gerda got a kick out of it all, you know. - Герда была в восторге от всего, что мы делали.
I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек.
I married her without letting my people know. Женились мы тайно.
She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом.
We agreed to keep it dark. В общем, мы решили немного потемнить.
She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе.
She knew about us. От нее мы не таились.
Then she went abroad with a touring company. Потом она с какой-то труппой поехала за границу.
Gerda heard of her once or twice from India. Герда пару раз получала от нее письма из Индии.
Then she stopped writing. Вскоре их переписка, однако, прекратилась.
Mabelle got mixed up with some Hindu. Мейбл увлеклась каким-то индусом, что в общем-то было в ее натуре.
She was always a stupid, credulous girl. Она всегда была глупой и доверчивой девушкой.
"I wish I could make you understand about my meeting with Rebecca and my marriage. Я хочу, м-р Пуаро, чтобы вы правильно поняли как я воспринял встречу с Ребеккой и мой брак.
Gerda understood. Герда поняла.
The only way I can put it is that it was like Royalty. I had the chance of marrying a Queen and playing the part of Prince Consort or even King.
Единственное, что я могу сказать по этому поводу, это то, что в тот момент я почувствовал себя как в присутствии королевы.
I looked on my marriage to Gerda as morganatic. I loved her. I didn't want to get rid of her. Я почувствовал возможность жениться на королеве и стать принцем - консортом, даже королем. На свой же брак с Г ердой я смотрел как на морганатический. Я любил ее и не намеревался избавляться от нее.
And the whole thing worked splendidly. Все получилось великолепно.
I liked Rebecca immensely. А Ребекка мне дьявольски нравилась.
She was a women with a first-class financial brain and mine was just as good. We were good at teamwork. It was supremely exciting. Что касается финансов, у нее была первоклассная голова. И у меня тоже. Мы действовали как одна команда - прямо чудо какое, стоит только вспомнить!
She was an excellent companion and I think I made her happy. Она была великолепным компаньоном, и, думаю, я дал ей счастье.
I was genuinely sorry when she died. Я искренне горевал, когда она умерла.
The queer thing was that Gerda and I grew to enjoy the secret thrill of our meetings. We had all sorts of ingenious devices. Что же касается Герды, то мы даже начали находить какое-то удовольствие в наших тайных встречах. Причем от раза к разу все сильнее. Нам пришлось прибегать к остроумнейшим уловкам.
She was an actress by nature. She had a repertoire of seven or eight characters - Mrs. Albert Chapman was only one of them. She was an American widow in Paris. I met her there when I went over on business. По натуре она великолепная актриса и в ее репертуаре было семь - восемь персонажей. М-с Чепмэн была лишь одним из них. Вдовушка -американка из Парижа... Мы познакомились с ней, когда я ездил по делам во Францию.
And she used to go to Norway with painting things as an artist. Она ездила в Норвегию порисовать.
I went there for the fishing. Я же ездил туда порыбачить.
And then, later, I passed her off as my cousin, Helen Montressor. Позднее я решил представить ее в качестве своей родственницы.
It was great fun for us both, and it kept romance alive, I suppose. We could have married officially after Rebecca died - but we didn't want to. Нам все это очень нравилось, мы даже ощущали какое-то особенное возбуждение... Чувства наши не угасали... После смерти Ребекки мы, конечно, могли пожениться, но нам этого не хотелось.
Gerda would have found it hard to live my official life and, of course, something from the past might have been raked up, but I think the real reason we went on more or less the same was that we enjoyed the secrecy of it. Г ерде могла и не понравиться чересчур официальная жизнь, а возможно, докопались бы и до прошлого. Но, я думаю, главное в том, что нам очень нравилась наша секретность.
We should have found open domesticity dull." Прямо как в романе! Домоседство доконало бы нас.
Blunt paused. He said, and his voice changed and hardened: Блант на секунду умолк, после чего его голос слегка изменился, даже окреп.
"And then that damned fool of a woman messed up everything. - И вот эта чертова дура все испортила.
Recognizing me - after all those years! Надо же - после стольких лет узнать меня!
And she told Amberiotis. И она все рассказала Амбериотису.