"Gerda got a kick out of it all, you know. |
- Герда была в восторге от всего, что мы делали. |
I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. |
Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек. |
I married her without letting my people know. |
Женились мы тайно. |
She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. |
В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом. |
We agreed to keep it dark. |
В общем, мы решили немного потемнить. |
She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. |
Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе. |
She knew about us. |
От нее мы не таились. |
Then she went abroad with a touring company. |
Потом она с какой-то труппой поехала за границу. |
Gerda heard of her once or twice from India. |
Герда пару раз получала от нее письма из Индии. |
Then she stopped writing. |
Вскоре их переписка, однако, прекратилась. |
Mabelle got mixed up with some Hindu. |
Мейбл увлеклась каким-то индусом, что в общем-то было в ее натуре. |
She was always a stupid, credulous girl. |
Она всегда была глупой и доверчивой девушкой. |
"I wish I could make you understand about my meeting with Rebecca and my marriage. |
Я хочу, м-р Пуаро, чтобы вы правильно поняли как я воспринял встречу с Ребеккой и мой брак. |
Gerda understood. |
Герда поняла. |
The only way I can put it is that it was like Royalty. I had the chance of marrying a Queen and playing the part of Prince Consort or even King. |
Единственное, что я могу сказать по этому поводу, это то, что в тот момент я почувствовал себя как в присутствии королевы. |
I looked on my marriage to Gerda as morganatic. I loved her. I didn't want to get rid of her. |
Я почувствовал возможность жениться на королеве и стать принцем - консортом, даже королем. На свой же брак с Г ердой я смотрел как на морганатический. Я любил ее и не намеревался избавляться от нее. |
And the whole thing worked splendidly. |
Все получилось великолепно. |
I liked Rebecca immensely. |
А Ребекка мне дьявольски нравилась. |
She was a women with a first-class financial brain and mine was just as good. We were good at teamwork. It was supremely exciting. |
Что касается финансов, у нее была первоклассная голова. И у меня тоже. Мы действовали как одна команда - прямо чудо какое, стоит только вспомнить! |
She was an excellent companion and I think I made her happy. |
Она была великолепным компаньоном, и, думаю, я дал ей счастье. |
I was genuinely sorry when she died. |
Я искренне горевал, когда она умерла. |
The queer thing was that Gerda and I grew to enjoy the secret thrill of our meetings. We had all sorts of ingenious devices. |
Что же касается Герды, то мы даже начали находить какое-то удовольствие в наших тайных встречах. Причем от раза к разу все сильнее. Нам пришлось прибегать к остроумнейшим уловкам. |
She was an actress by nature. She had a repertoire of seven or eight characters - Mrs. Albert Chapman was only one of them. She was an American widow in Paris. I met her there when I went over on business. |
По натуре она великолепная актриса и в ее репертуаре было семь - восемь персонажей. М-с Чепмэн была лишь одним из них. Вдовушка -американка из Парижа... Мы познакомились с ней, когда я ездил по делам во Францию. |
And she used to go to Norway with painting things as an artist. |
Она ездила в Норвегию порисовать. |
I went there for the fishing. |
Я же ездил туда порыбачить. |
And then, later, I passed her off as my cousin, Helen Montressor. |
Позднее я решил представить ее в качестве своей родственницы. |
It was great fun for us both, and it kept romance alive, I suppose. We could have married officially after Rebecca died - but we didn't want to. |
Нам все это очень нравилось, мы даже ощущали какое-то особенное возбуждение... Чувства наши не угасали... После смерти Ребекки мы, конечно, могли пожениться, но нам этого не хотелось. |
Gerda would have found it hard to live my official life and, of course, something from the past might have been raked up, but I think the real reason we went on more or less the same was that we enjoyed the secrecy of it. |
Г ерде могла и не понравиться чересчур официальная жизнь, а возможно, докопались бы и до прошлого. Но, я думаю, главное в том, что нам очень нравилась наша секретность. |
We should have found open domesticity dull." |
Прямо как в романе! Домоседство доконало бы нас. |
Blunt paused. He said, and his voice changed and hardened: |
Блант на секунду умолк, после чего его голос слегка изменился, даже окреп. |
"And then that damned fool of a woman messed up everything. |
- И вот эта чертова дура все испортила. |
Recognizing me - after all those years! |
Надо же - после стольких лет узнать меня! |
And she told Amberiotis. |
И она все рассказала Амбериотису.
|