I care for all that - it's been my life work. |
Этому я отдал всю жизнь. |
But if I went - well, you know what would probably happen, I'm needed, M. Poirot. |
Ну, уйду я, что тогда будет? Подумайте об этом. Я нужен, м-р Пуаро. |
And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. |
А этот лживый греческий шантажист Амбериотис хотел разрушить все дело моей жизни! |
Something had to be done. |
Надо было что-то делать. |
Gerda saw it, too. |
Герда тоже это понимала. |
We were sorry about the Sainsbury Seale woman -but it was no good. |
Нам было жаль мисс Сил, но, что поделаешь. |
We'd got to silence her. |
Она должна была замолчать. |
She couldn't be trusted to hold her tongue. |
На ее язык нельзя было полагаться. |
Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman's flat. |
Герда встретилась с ней, пригласила на чай, сказала, что теперь ее зовут м-с Чепмэн и что живет она по новому адресу. |
Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. |
Ничего не подозревая, мисс Сил пошла к ней. |
She never knew anything - the medinal was in the tea - it's quite painless. |
Да она и не почувствовала ничего - в чае было снотворное. |
You just sleep and don't wake up. |
Просто засыпаешь и не просыпаешься. |
The face business was done afterwards - rather sickening, but we felt it was necessary. |
Все остальное произошло потом - грубо, грязно, но мы должны были пойти на это. |
Mrs. Chapman was to exit for good. |
И вот "миссис Чепмэн" исчезла. |
I had given my 'cousin' Helen a cottage to live in. |
После этого я предоставил своей "кузине Элен Монтрессор" отдельный коттедж, и так она стала жить у нас. |
We decided that after a while we would get married. |
Мы решили, что через некоторое время поженимся. |
But first we had to get Amberiotis out of the way. |
Но сначала надо было избавиться от Амбериотиса. |
It worked beautifully. He hadn't a suspicion that I wasn't a real dentist. |
Впрочем, с ним все прошло как нельзя лучше - он даже ни о чем не догадался. |
I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn't risk the drill. Of course, after the injection he couldn't feel what I was doing. Probably just as well!" |
Правда, бормашиной я все же решил не пользоваться... |
Poirot asked: "The pistols?" |
- А пистолеты? - поинтересовался Пуаро. |
"Actually they belonged to a secretary I once had in America. |
- Они принадлежали секретарю еще в Америке. |
He bought them abroad somewhere. When he left he forgot to take them." |
А он купил их где-то за границей, а когда уволился, забыл забрать. |
There was a pause. Then Alistair Blunt asked: |
Возникла пауза, после которой Блант спросил: |
"Is there anything else you want to know?" |
- Вы хотите еще что-нибудь знать? |
Hercule Poirot said: "What about Morley?" |
- Да, кое - что. О м-ре Морли. |
Alistair Blunt said simply: |
Блант долго не раздумывал. |
"I was sorry about Morley." |
- Его мне было жаль и я сожалею о случившемся. |
Hercule Poirot said: "Yes, I see... " |
- Понимаю, - медленно проговорил Пуаро. |
There was a long pause, then Blunt said: |
Снова возникла пауза, на этот раз уже более долгая. |
"Well, M. Poirot, what about it?" |
- Итак, м-р Пуаро, что же теперь? |
Poirot said: "Helen Montressor is arrested already." |
- Элен Монтрессор уже арестована. |
"And now it's my turn?" |
- А теперь - мой черед? |
"That was my meaning, yes." |
- Именно это я и хотел сказать. |
Blunt said gently: "But you are not happy about it, eh?"
|