"I thought he'd buy you off." | А я думал, что он купит вас... |
Jane said: "No. I never thought that." | - Нет! - возразила ему Джейн, - я так никогда не думала. |
Poirot sighed. | Пуаро в который уже раз вздохнул. |
He said: "The world is yours. | - Весь мир принадлежит вам. |
The new heaven and the new earth. | Новый рай, новая земля. |
In your new world, my children, let there be freedom and let there be pity... That is all I ask." | Пусть же, дети мои, будут в вашем мире и покой, и жалость к ближнему... Большего мне и желать не стоит. |
Chapter 10 NINETEEN, TWENTY, MY PLATE'S EMPTY | Ну, а десять - все спать разойдемся |
Hercule Poirot walked home along the deserted streets. | Эркюль Пуаро возвращался домой по опустевшим улицам. |
An unobtrusive figure joined him. | Неожиданно из-за его спины появилась фигура м-ра Барнса |
"Well?" said Mr. Barnes. | - Ну так как же? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders and spread out his hands. | Пуаро пожал плечами и широко развел руки. |
Barnes said: "What line did he take?" | - Нет, все же, что он стал предлагать? Какую линию поведения избрал? |
"He admitted everything and pleaded justification. | - Все признал и приводил моральное оправдание своих действий. |
He said that this country needs him." | Говорил, что страна нуждается в нем, ну и все прочее |
"So it does," said Mr. Barnes. | - В общем-то - верно, - заметил Барнс. |
He added after a minute or two, "Don't you think so?" | - А вы разве так не считаете? |
"Yes, I do." | - Считаю |
"Well, then -" | - Ну так?.. |
"We may be wrong," said Hercule Poirot. | - Кто знает, может, мы и ошиблись. |
"I never thought of that," said Mr. Barnes. "So we may." | - Об этом я как-то не подумал, - проговорил Барнс. |
They walked on for a little way, then Barnes asked curiously: "What are you thinking about?" | Они прошли еще немного. Наконец Барнс не вытерпел молчания. - Ну, а сейчас-то вы о чем думаете? |
Hercule Poirot quoted: "Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being King." | - "Отвергнув слово Господне, Господь отверг тебя от царства".
~ 117 ~
|