Выбрать главу
The kind that's always putting his foot in it and getting cursed, and so they come to lie about things almost automatically." Вот они и привыкают врать автоматически. Poirot looked thoughtfully round the room. Пуаро внимательно осматривал кабинет. At the wash basin on the wall behind the door, at the tall filing cabinet on the other side of the door. Раковину за дверью, высокий шкаф у противоположной стены, зубоврачебное кресло, всякие инструменты дантиста у окна, камин. At the dental chair and surrounding apparatus near the window, then along to the fireplace and back to where the body lay; there was a second door in the wall near the fireplace. Потом вернулся туда, где лежало тело. Рядом с камином была еще одна дверь. Japp had followed his glance. Джапп перехватил его взгляд. "Just a small office through there." - Там только маленький кабинетик. He flung open the door. - Он распахнул дверь. It was as he had said, a small room, with a desk, a table with a spirit lamp and tea apparatus, and some chairs. Там действительно располагался крошечный рабочий кабинет с письменным столом, несколькими стульями, спиртовкой и чайным прибором.
There was no other door. Другой двери там не было.
"This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. - Здесь работала его секретарша, мисс Невил.
It seems she's away today." Кажется, сегодня она не работала.
His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро.
That again - might be a point against suicide?" - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой.
"You mean she was got out of the way?" - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня?
Japp paused. - После некоторой паузы Джапп продолжал:
He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. - Но если это не самоубийство, значит - убийство.
But why? Почему?
That solution seems almost as unlikely as the other. Это звучит столь же невероятно, как самоубийство.
He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. Такой спокойный, безобидный человек.
Who would want to murder him?" Кому нужно было его убивать?
Poirot said: "Who could have murdered him?" - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро.
Japp said, "The answer to that is - almost anybody! - Да кто угодно!
His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг.
His partner, Reilly, could have shot him. А его коллега Рейли - разве он не мог?
The boy Alfred could have shot him. И этот парень Альфред.
One of the patients could have shot him." Любой пациент мог его убить.
He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"But in that case - we have to find out why?" - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал?
"Exactly. You've come round again to the original problem. - Да, вопрос остается тем же - зачем?
Why? Почему?
Amberiotis is staying at the Savoy. Амбериотис живет в "Савое".
Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста?
"That's really going to be our stumbling block. Motive!" Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения.
Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву.
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули?
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников.
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп.
"I wonder." - Как сказать...
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" - Что вы хотите сказать, Пуаро?
"Nothing. A chance remark." - Ничего особенного, случайная фраза.
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient.