There was no other door. |
Другой двери там не было. |
"This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. |
- Здесь работала его секретарша, мисс Невил. |
It seems she's away today." |
Кажется, сегодня она не работала. |
His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. |
- Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро. |
That again - might be a point against suicide?" |
- И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой. |
"You mean she was got out of the way?" |
- Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня? |
Japp paused. |
- После некоторой паузы Джапп продолжал: |
He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. |
- Но если это не самоубийство, значит - убийство. |
But why? |
Почему? |
That solution seems almost as unlikely as the other. |
Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. |
He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. |
Такой спокойный, безобидный человек. |
Who would want to murder him?" |
Кому нужно было его убивать? |
Poirot said: "Who could have murdered him?" |
- А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро. |
Japp said, "The answer to that is - almost anybody! |
- Да кто угодно! |
His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. |
Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг. |
His partner, Reilly, could have shot him. |
А его коллега Рейли - разве он не мог? |
The boy Alfred could have shot him. |
И этот парень Альфред. |
One of the patients could have shot him." |
Любой пациент мог его убить. |
He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." |
Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"But in that case - we have to find out why?" |
- Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал? |
"Exactly. You've come round again to the original problem. |
- Да, вопрос остается тем же - зачем? |
Why? |
Почему? |
Amberiotis is staying at the Savoy. |
Амбериотис живет в "Савое". |
Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? |
Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? |
"That's really going to be our stumbling block. Motive!" |
Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения. |
Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. |
- Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! |
Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." |
Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. |
- Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
"I wonder." |
- Как сказать... |
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" |
- Что вы хотите сказать, Пуаро? |
"Nothing. A chance remark." |
- Ничего особенного, случайная фраза. |
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient.
|