- И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. |
Japp looked doubtful. |
Джапп посмотрел на него с сомнением: |
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. |
"Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. |
It must have been someone who wanted his identity kept dark. |
Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? |
You didn't notice any of the other patients this morning?" |
Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" |
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" |
- В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. |
Japp said, startled: "What's that?" |
- Что?! |
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! |
- Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. |
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. |
Я нервничал, фантазировал. |
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! |
Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. |
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" |
Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. |
"I know what it can be," said Japp. |
- Возможно. |
"However, we'll check up on your murderer all the same. |
Но мы все же проверим этого типа. |
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. |
Убийство это или самоубийство, мы проверим всех. |
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. |
Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли. |
I've only had a word or two. |
А то я лишь парой фраз с ней обмолвился. |
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. |
Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок. |
We'll go and see her now." |
Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней? |
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. |
Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы. |
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" |
- Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой. |
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." |
- Вы хотите сказать, убийство? |
She paused. Then she said slowly: |
- Она задумалась, затем медленно проговорила: |
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." |
- Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее. |
"But not quite as impossible?" |
- Но не столь невозможно? |
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. |
- Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата. |
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" |
Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни. |
"You saw him this morning - before he started work?" |
- Вы его видели сегодня перед работой? |
"At breakfast - yes." |
- Да, за завтраком. |
"And he was quite as usual - not upset in any way?" |
- И как он вам показался? Не был расстроен, опечален? |
"He was upset - but not in the way you mean. |
- Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду. |
He was just annoyed!" |
Он был просто раздражен. |
"Why was that?" |
- Отчего же? |
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." |
- Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала. |
"That is Miss Nevill?" |
- Мисс Невил? - Да. |
"What did she do for him?" |
- А чем она обычно занималась? |
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. |
- Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки. |
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." |
Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала. |
"Had she been with him long?" |
- Давно она здесь работает? |
"Three years. |
- Три года. |
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." |
И мы оба довольны... были довольны ее работой. |
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." |
- Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.
|