Выбрать главу
- И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента. Japp looked doubtful. Джапп посмотрел на него с сомнением: "It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто. It must have been someone who wanted his identity kept dark. Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито? You didn't notice any of the other patients this morning?" Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?" Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу. Japp said, startled: "What's that?" - Что?! Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача. I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. Я нервничал, фантазировал. Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной. Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все. "I know what it can be," said Japp. - Возможно. "However, we'll check up on your murderer all the same. Но мы все же проверим этого типа. We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. Убийство это или самоубийство, мы проверим всех.
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли.
I've only had a word or two. А то я лишь парой фраз с ней обмолвился.
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок.
We'll go and see her now." Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней?
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы.
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой.
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." - Вы хотите сказать, убийство?
She paused. Then she said slowly: - Она задумалась, затем медленно проговорила:
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.
"But not quite as impossible?" - Но не столь невозможно?
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата.
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.
"You saw him this morning - before he started work?" - Вы его видели сегодня перед работой?
"At breakfast - yes." - Да, за завтраком.
"And he was quite as usual - not upset in any way?" - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?
"He was upset - but not in the way you mean. - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду.
He was just annoyed!" Он был просто раздражен.
"Why was that?" - Отчего же?
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.
"That is Miss Nevill?" - Мисс Невил? - Да.
"What did she do for him?" - А чем она обычно занималась?
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки.
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.
"Had she been with him long?" - Давно она здесь работает?
"Three years. - Три года.
She is a very reliable girl and we are - were both very fond of her." И мы оба довольны... были довольны ее работой.
Poirot said: "She was called away owing to the illness of a relative, so your brother told me." - Она уехала к какой-то больной родственнице? Ваш брат говорил мне.