Выбрать главу
"Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." - Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. "And that was what annoyed your brother so much?" - И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? "Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. - Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" - Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... "Yes, Miss Morley?" - Я вас слушаю, мисс Морли. "Well, that she might have played truant on purpose. - Ну, он подумал, что это она сама подстроила. Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. I told Henry so. Я и Генри говорила то же. But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. "Was that likely?" - Вы лично в это верите? "No, I'm sure it wasn't. - О, совсем нет. Gladys is a very conscientious girl." Глэдис - очень надежная девушка.
"But it is the sort of thing the young man might have suggested?" - Но ее молодой человек мог предложить ей такое? Miss Morley sniffed. Мисс Морли фыркнула. "Quite likely, I should say." - Очень даже мог. "What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" - А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? "Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. - Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений.
Japp said sharply: Тут вмешался Джапп:
"Did your brother try to persuade her to break her engagement?" - Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером?
"Yes, he did, I know." - Да, и не раз.
"Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." - Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата?
The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. - Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?..
Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку.
"Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" - А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному?
Miss Morley shook her head. Мисс Морли покачала головой.
"Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" - Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения?
Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" - Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина.
"What do you mean by that, Miss Morley?" - То есть?
"Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. - У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно.
Mr. Reilly liked arguing about politics." А Рейли особенно любил поспорить о политике.
"That was all?" - И все?
"That was all. - Да, все.
Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал.
Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" - А чем именно он раздражал вас?
Miss Morley hesitated, then said acidly: Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила:
"He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?"