Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." |
- А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
"I know. |
- Помню. |
That's what is going to be the teaser. |
Что ж, с этим придется попотеть. |
But we may have something about Amberiotis at the Yard." |
Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" |
Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
"I was wondering about something." |
- Да, кое о чем думаю... |
"What was it?" |
- А конкретно? |
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" |
- Почему именно инспектор Джапп? |
"Eh?" |
- Не понял. |
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' |
- Я сказал, почему инспектор Джапп? |
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" |
Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. |
- Ну, я оказался поблизости. |
At Lavenhamstin Wigmore Street. |
Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
Rather an ingenious system of frauds they've had there. |
Там придумали остроумную систему мошенничества. |
They telephoned me there to come on here." |
Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
"But why did they telephone you?" |
- Но почему именно вам позвонили? |
"Oh, that - that's simple enough. |
- Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. |
Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." |
- Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" |
- Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта? |
"You bet there are. |
- Еще бы. |
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. |
Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. |
Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
Good sound conservative finance. |
Добрые консервативные финансисты. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." |
Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"That is what I more or less guessed. |
- В общем-то, я догадывался об этом. |
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. |
И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. |
На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? |
А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" |
Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
Japp said: "You're assuming a lot, you know." |
- По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. |
Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" |
Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. |
В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. |
- У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" |
Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
Japp said that it would. |
Джапп не возражал. |
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. |
За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! |
Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. |
У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так. |
Persistent blame had sapped his self-confidence.
|