Выбрать главу
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. "I know. - Помню. That's what is going to be the teaser. Что ж, с этим придется попотеть. But we may have something about Amberiotis at the Yard." Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? "I was wondering about something." - Да, кое о чем думаю... "What was it?" - А конкретно? Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" - Почему именно инспектор Джапп? "Eh?" - Не понял. "I said, 'Why Chief Inspector Japp?' - Я сказал, почему инспектор Джапп? An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? "As a matter of fact, I happened to be near by at the time. - Ну, я оказался поблизости. At Lavenhamstin Wigmore Street. Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. Rather an ingenious system of frauds they've had there. Там придумали остроумную систему мошенничества. They telephoned me there to come on here." Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. "But why did they telephone you?" - Но почему именно вам позвонили? "Oh, that - that's simple enough. - Ну, в данном случае, думаю, все просто.
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." - Таких людей, как Блант, нам надо опекать. "You mean that there are people who would like him - out of the way?" - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта?
"You bet there are. - Еще бы.
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники.
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта.
Good sound conservative finance. Добрые консервативные финансисты.
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"That is what I more or less guessed. - В общем-то, я догадывался об этом.
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так!
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант!
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? А может, это лишь начало какой-то большой кампании?
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами.
Japp said: "You're assuming a lot, you know." - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь.
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре.
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту...
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал.
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба.
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" Вы не возражаете, если он освободится минут через десять?
Japp said that it would. Джапп не возражал.
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом.
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся.
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. У Морли он работал только две недели и за это время неизменно делал все не так.
Persistent blame had sapped his self-confidence.