Выбрать главу
Постоянные попреки подорвали его веру в себя.
"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего.
I'd never have thought he was going to do himself in." Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки.
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро.
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь.
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном.
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все.
A comforting sense of importance oozed into him. Его охватило приятное чувство собственной значимости.
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." - Спрашивайте о чем хотите!
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро?
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул:
"Can't say as it did. - Ничего не могу сказать об этом.
It was orl just as usual." Ну прямо все как всегда.
"Did any strangers come to the house?" - А незнакомые тебе люди приходили?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Not even among the patients?" - Даже среди пациентов их не было?
"I didn't know as you meant the patients. - Извините, о них я не подумал.
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи?
Japp nodded. Джапп кивнул.
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро.
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ.
"But it was quite easy to leave the house?" - Но выйти из дома легко?
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог.
As I was saying, most of 'em do. Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают.
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом.
"I see. - Хорошо.
Now just tell us who came first this morning and so on. А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним?
Describe them if you can't remember the names." Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии.
Alfred reflected a minute. Альфред снова задумался.
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли.
Poirot said: "Quite right. Go on." - Так, а потом?
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере".
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро.
"Right." - Правильно.
"Then the American gent came -" - Потом пришел американец...
Japp said sharply: "American?" - Американец? - резко спросил Джапп.
"Yes, sir. - Да, сэр.
Young fellow. Молодой парень.
He was American right - you could tell by his voice. Конечно, американец - по голосу чувствовалось.
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться.
Japp said sharply: "What's that?" - Как так? - резко спросил Джапп.
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл.
Must have funked it and gone away."