"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. |
- Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
I'd never have thought he was going to do himself in." |
Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. |
- Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." |
- Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. |
Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. |
Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
A comforting sense of importance oozed into him. |
Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." |
- Спрашивайте о чем хотите! |
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" |
- Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: |
На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
"Can't say as it did. |
- Ничего не могу сказать об этом. |
It was orl just as usual." |
Ну прямо все как всегда. |
"Did any strangers come to the house?" |
- А незнакомые тебе люди приходили? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Not even among the patients?" |
- Даже среди пациентов их не было? |
"I didn't know as you meant the patients. |
- Извините, о них я не подумал. |
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." |
Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
Japp nodded. |
Джапп кивнул. |
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" |
- В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" |
- Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
"But it was quite easy to leave the house?" |
- Но выйти из дома легко? |
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. |
- Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
As I was saying, most of 'em do. |
Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" |
Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |
"I see. |
- Хорошо. |
Now just tell us who came first this morning and so on. |
А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
Describe them if you can't remember the names." |
Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
Alfred reflected a minute. |
Альфред снова задумался. |
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." |
- Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
Poirot said: "Quite right. Go on." |
- Так, а потом? |
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. |
- Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. |
После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
"Right." |
- Правильно. |
"Then the American gent came -" |
- Потом пришел американец... |
Japp said sharply: "American?" |
- Американец? - резко спросил Джапп. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Young fellow. |
Молодой парень. |
He was American right - you could tell by his voice. |
Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." |
Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
Japp said sharply: "What's that?" |
- Как так? - резко спросил Джапп. |
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. |
- М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
Must have funked it and gone away."
|