Выбрать главу
Наверное, струсил и ушел. He added with a knowing air, "They do sometimes." С ними такое случается. Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?" - Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня? "That's right, sir. - Именно так, сэр. You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls. Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе". Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's. Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30. Then I come down and let you out and a lady in. После него я проводил вас, тут вошла дама.
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал.
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается.
Poirot said: "Continue." - Продолжай, Альфред.
"Lemme see, what happened next? - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил.
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте.
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was.
Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли.
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. А толстый иностранец - к м-ру Морли.
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать.
I let her out and then I took up the foreign gentleman. Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца.
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли.
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома?
"No, sir, I can't say as I did. - Если честно, то нет, сэр.
He must have let himself out. Он, думаю, сам открыл дверь.
I didn't see either of those two gentlemen go." Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда.
"Where were you from twelve o'clock onwards?" - Где ты был с двенадцати часов?
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов.
Poirot said: "And you were perhaps reading?" - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро.
Alfred blushed again. Паренек снова покраснел.
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." - Но ведь в этом же нет ничего плохого...
"Quite so. - Абсолютно.
What were you reading?" И что же ты читал?
"Death at 11:45, sir. - "Смерть в 11.45".
It's an American detective story. Американский детектив.
It's a corker, sir, it really is! Ну, штучка, скажу я вам, сэр!
All about gunmen." А стреляют, стреляют-то сколько?
Poirot smiled faintly. Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь?
"You mean anyone going out? - Когда кто-то выходит?
I don't think I should, sir. Вряд ли, сэр.
What I mean is I shouldn't notice it! Нет, я бы не заметил.
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом.
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу.
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп.
Alfred frowned in a supreme effort of memory. Альфред снова нахмурился, напрягая память.
"Only the last lady, Miss Shirty. - Только последняя дама, мисс Шерти.
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась.
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее?