Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. |
Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." |
Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
Poirot said: "Continue." |
- Продолжай, Альфред. |
"Lemme see, what happened next? |
- Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. |
Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. |
Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. |
А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. |
Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
I let her out and then I took up the foreign gentleman. |
Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." |
А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" |
- А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
"No, sir, I can't say as I did. |
- Если честно, то нет, сэр. |
He must have let himself out. |
Он, думаю, сам открыл дверь. |
I didn't see either of those two gentlemen go." |
Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
"Where were you from twelve o'clock onwards?" |
- Где ты был с двенадцати часов? |
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." |
- Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
Poirot said: "And you were perhaps reading?" |
- Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
Alfred blushed again. |
Паренек снова покраснел. |
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." |
- Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
"Quite so. |
- Абсолютно. |
What were you reading?" |
И что же ты читал? |
"Death at 11:45, sir. |
- "Смерть в 11.45". |
It's an American detective story. |
Американский детектив. |
It's a corker, sir, it really is! |
Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
All about gunmen." |
А стреляют, стреляют-то сколько? |
Poirot smiled faintly. |
Пуаро слегка улыбнулся. |
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" |
- А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
"You mean anyone going out? |
- Когда кто-то выходит? |
I don't think I should, sir. |
Вряд ли, сэр. |
What I mean is I shouldn't notice it! |
Нет, я бы не заметил. |
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. |
Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." |
А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" |
Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
Alfred frowned in a supreme effort of memory. |
Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
"Only the last lady, Miss Shirty. |
- Только последняя дама, мисс Шерти. |
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." |
Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" |
- А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее?
|