Выбрать главу
Alfred shook his head very positively. Альфред отчаянно закрутил головой: "Not me, sir. - Ни в коем случае, сэр. I wouldn't have dreamed of it. И не подумал бы! For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка. Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин. Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" - А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз? "Depends. - Как когда. Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок. If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь. But it wasn't fixed in any way. Впрочем, твердых правил здесь нет. Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. "I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора?
"Knocked all of a heap, I was. - Прямо скажу - меня это ошарашило!
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки.
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили?
Poirot cut in before Japp could speak. - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро.
"Supposing he were, would it surprise you less?" - Ты бы удивился?
"Well, I don't know, sir, I'm sure. - Не знаю, сэр.
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. Да кому надо убивать-то его?
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. Ведь совсем обычный джентльмен.
Was he really murdered, sir?" А его правда убили?
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро.
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро.
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память.
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно.
"Very good, Alfred. - Хорошо, Альфред.
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом?
"No stranger did, sir. - Посторонних не было, это точно.
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее.
Japp said sharply: "When was that?" - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп.
"Some time after twelve it was. - Да где-то после двенадцати.
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли.
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его.
Poirot asked: "And did he wait?" - И он дождался?
A startled look came into Alfred's eyes. Альфред испуганно посмотрел на инспектора.
He said: "Oh - I never thought of that! - Черт! Как это я сразу не догадался.
He went into the waiting room, but he wasn't there later. Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел.
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз.
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро:
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?"