- А надо было говорить ему об убийстве? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
"I think so - yes. |
- Думаю, да. |
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." |
Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь. |
"All the same, we don't want it to get about too soon." |
- Но разговоры нам помешают. |
"Mon cher, it will not. |
- Дорогой мой! |
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. |
Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями. |
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." |
Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение. |
"Well, perhaps you are right, Poirot. |
- Не знаю, может, вы и правы. |
Now we've got to hear what Reilly has to say." |
Ну, а сейчас послушаем этого Рейли. |
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. |
Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже. |
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. |
Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим. |
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. |
Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба. |
He had an attractive voice and a very shrewd eye. |
У него был приятный голос, проницательный взгляд. |
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." |
- Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
"You're wrong then, because I can't," replied the other. |
- Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. |
- Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
I might have done it - but he wouldn't." |
Я - пожалуй, но никак не он. |
"Why might you have done it?" asked Poirot. |
- А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
"Because I've oceans of worries," replied the other. |
- Потому что у меня море проблем. |
"Money troubles, for one! |
А главное - деньги. |
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. |
Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
But Morley was a careful man. |
А Морли был весьма педантичен. |
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." |
Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
"Love affairs?" suggests Japp. |
- А любовное увлечение? |
"Is it Morley you mean? |
- Это у Морли-то? Да вы что? |
He had no joy of living at all! |
Откуда такие радости жизни? |
Right under his sister's thumb he was, poor man." |
Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. |
Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
"Oh, I fancy they're all square and above-board. |
- О, по-моему, они выше подозрений. |
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. |
Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
Colonel Abercrombie's an old patient, too." |
Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. |
- А как Говард Райкс? |
Reilly grinned broadly. |
Рейли широко улыбнулся: |
"The one who walked out on me? |
- А, что сбежал? |
He's never been to me before. |
Никогда его не лечил. |
I know nothing about him. |
Я о нем ничего не знаю. |
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." |
Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
"Where did he ring up from?" |
- Откуда он звонил? |
"Holborn Palace Hotel. |
- Отель "Холборн-палас". |
He's an American, I fancy." |
По-моему, он американец. |
"So Alfred said." |
- Альфред тоже так говорит. |
"Alfred should know," said Mr. Reilly. |
- Ну, Альфред-то знает. |
"He's a film fan, our Alfred." |
Он у нас обожает кино. |
"And your other patient?" |
- А другие пациенты? |
"Barnes? |
- Барнс? |
A funny precise little man. |
Смешной аккуратный коротышка. |
Retired civil servant. |
Чиновник на пенсии. |
Lives out Ealing way."
|