Выбрать главу
Carter, say? Например, Картер? Or Reilly? Или Рейли? What happened? Что произошло? Depend upon it, by half past twelve, or five and twenty to one at the latest, Morley was dead -otherwise he'd either have sounded his buzzer or else sent down word to Miss Kirby that he couldn't see her. Достоверно одно - между половиной первого и, самое большее в двенадцать тридцать пять -Морли был убит. Иначе он бы позвонил или передал мисс Керби, что не сможет принять ее. No, either he was killed, or else somebody told him something which upset the whole tenor of his mind, and he took his own life." Нет, именно в этот момент его убили или сказали ему что-то такое, что начисто лишило его интереса к жизни и он покончил с собой. He paused. "I'm going to have a word with every patient he saw this morning. - Я намерен поговорить со всеми клиентами Морли, которые были у него сегодня утром, -продолжал Джапп. There's just the possibility that he may have said something to one of them that will put us on the right track." - Возможно, он что-то сказал кому - либо из них и это натолкнет нас на след. He glanced at his watch. - Он посмотрел на часы: "Mr. Alistair Blunt said he could give me a few minutes at 4:15. - Алистер Блант пообещал мне уделить несколько минут. В четыре с четвертью у него дома на набережной Челси.
We'll go to him first. His house is on Chelsea Embankment. Then we might take the Sainsbury Seale woman on our way to Amberiotis. Думаю, сначала поедем к нему, потом - к Амбериотису, а по пути навестим мисс Сил.
I'd prefer to know all we can before tackling our Greek friend. Надо собрать все, что можно, для беседы с этим греком.
After that, I'd like a word or two with the American who, according to you, 'looked like murder.'" Ну, а потом поговорим с вашим американцем, который, как вы говорите, похож на убийцу.
Hercule Poirot shook his head. - Я уже так не говорю, - покачал головой Пуаро.
"Not murder - toothache." - Просто это зубная боль.
"All the same, we'll see this Mr. Raikes. - Неважно. Посмотрим на этого Райкса.
His conduct was queer to say the least of it. Что-то не нравится мне его поведение.
And we'll check up on Miss Nevill's telegram and on her aunt and on her young man. А потом разберемся с мисс Невил, с этой ее телеграммой от тетушки, ну и, конечно, с суженым.
In fact, we'll check up on everything and everybody!" Со всеми разберемся.
VIII Alistair Blunt had never loomed large in the public eye. Широкой публике Алистер Блант был не очень известен.
Possibly because he was himself a very quiet and retiring man. Possibly because for many years he had functioned as a Prince Consort rather than as a King. Отчасти потому, что он вообще был спокойным и скрытным человеком, а также и из-за того, что действовал в основном за кулисами.
Rebecca Sanseverato, ne? Arnholt, came to London a disillusioned woman of forty-five. Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхольт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной.
On either side she came of the Royalty of wealth. При этом - сказочно богатой женщиной.
Her mother was an heiress of the European family of Rothersteins. Her father was the head of the great American banking house of Arnholt's. Ее мать была наследницей капиталов европейской семьи Ротерштейнов, а отец возглавлял плеяду американских банков Арнхольтов.
Rebecca Arnholt, owing to the calamitous deaths of two brothers and a cousin in an air accident, was sole heiress to immense wealth. После смерти обоих братьев и кузена в автокатастрофе она унаследовала огромное состояние.
She married a European aristocrat with a famous name, Prince Felipe di Sanseverato. Вышла замуж за европейского аристократа принца Филиппа ди Сансеверато.
Three years later she obtained a divorce and custody of the child of the marriage, having spent two years of wretchedness with a well-bred scoundrel whose conduct was notorious. Через три года она развелась с высокородным мерзавцем. Ребенка суд оставил с ней.
A few years later her child died. Спустя несколько лет дитя, однако, скончалось.
Embittered by her sufferings, Rebecca Arnholt turned her undoubted brains to the business of finance - the aptitude for it ran in her blood. She associated herself with her father in banking. С чувством горечи от перенесенных переживаний она обратила свой незаурядный ум на сферу финансового бизнеса - при жизни отца она помогала ему в управлении банками.
After his death she continued to be a powerful figure in the financial world with her immense holdings. После смерти отца она сохранила огромное влияние в банковских кругах.
She came to London - and a junior partner of the London house was sent to Claridge's to see her with various documents. Как-то раз дела привели ее в Лондон, и к ней в отель послали с документами младшего компаньона.
Six months later the world was electrified to hear that Rebecca Sanseverato was marrying Alistair Blunt, a man nearly twenty years younger than herself. Спустя полгода финансовый и деловой мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато выходит замуж за Алистера Бланта - человека почти на двадцать лет моложе ее.