Выбрать главу
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. Not a twinge! Не тревожит ни чуточки. I think perhaps I'll ring up -" Думаю, я позвоню и отменю этот визит... Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. You go to the dentist and get it over." - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. She was a great talker. А уж какая говорунья она была... She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. "Nonsense. - Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night." Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. "No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... "All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. "We all like to put it off, but that's just cowardice. - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! Better make up one's mind and get it over!" Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде:
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла:
"I expect you are right. - Пожалуй, вы правы.
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.
IV The meeting of the Board of Directors was over. Заседание Совета директоров закончилось.
It had passed off smoothly. Все прошло гладко.
The report was good. Отчет был хорошим.
There should have been no discordant note. Нареканий вроде бы быть не должно.
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.
Some secret worry, perhaps? Тайная тревога?
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника.
He was so very normal. So essentially British. Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности.
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну.
But he'd never known Alistair complain of his liver. Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая.
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке.
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу.
He had sat supporting his chin. И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью.
Not his normal attitude. Необычная для него поза.
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение.
They came out of the Board Room and passed down the stairs.