In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. |
Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! |
- Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! |
Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" |
Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. |
- Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." |
- Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. |
М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. |
Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. |
Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. |
А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." |
- Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. |
- Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." |
Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." |
- Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. |
- А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. |
- Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" |
Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: |
С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: |
"Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
"I expect you are right. |
- Пожалуй, вы правы. |
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." |
И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
IV The meeting of the Board of Directors was over. |
Заседание Совета директоров закончилось. |
It had passed off smoothly. |
Все прошло гладко. |
The report was good. |
Отчет был хорошим. |
There should have been no discordant note. |
Нареканий вроде бы быть не должно. |
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. |
Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |
Some secret worry, perhaps? |
Тайная тревога? |
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man. |
Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника. |
He was so very normal. So essentially British. |
Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности. |
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time. |
Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну. |
But he'd never known Alistair complain of his liver. |
Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая. |
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being. |
Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке. |
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face. |
И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу. |
He had sat supporting his chin. |
И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью. |
Not his normal attitude. |
Необычная для него поза. |
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait. |
Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение. |
They came out of the Board Room and passed down the stairs.
|