Выбрать главу
Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице. Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?" - Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн. Alistair Blunt smiled and shook his head. Блант улыбнулся и покачал головой: "My car's waiting." - Меня ждет машина. He glanced at his watch. - Он взглянул на часы.
"I'm not going back to the city." - Я уже не вернусь.
He paused. - Он помолчал.
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist." - Дело в том, что я спешу к зубному.
The mystery was solved. Тайна перестала существовать.
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street. Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner. После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами.
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?" - Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро.
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain. В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно!
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom.
Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок.
The boy said: "Name, please?" - Ваше имя?
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy. Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной.
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?. На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо.
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers. Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц.
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect. На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое.
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray. Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки.
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself, Пуаро посмотрел на него соответствующе.
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth." "Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро.
The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up the Times, turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it. Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету.
Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny. Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил.
The page boy came in and said, Появился тот же парень.
"Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away. - Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного.
Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty. Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати.
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways. Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов.
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей.