At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career. |
Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело. |
The page boy opened the door and said to mid-air: |
Перед глазами снова возник тот же парень. |
"Mr. Peerer?" |
М-р Пи - ро! - возвестил он. |
Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor. |
Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж. |
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter. |
По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача. |
Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr. Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall. |
Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток. |
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. |
В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты. |
It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist. |
Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле. |
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact. |
Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро. |
He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men. |
Он во многом был выше других! |
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. |
Однако этого превосходства сейчас он не ощущал вовсе. |
His morale was down to zero. He was just that ordinary, that craven figure, a man afraid of the dentist's chair. |
И самомнение, и самообладание - все утекло как вода сквозь пальцы. |
Mr. Morley had finished his professional ablutions. |
Морли же тем временем покончил со своими приготовлениями. |
He was speaking now in his encouraging professional manner. Hardly as warm as it should be, was it, for the time of year? Gently he led the way to the appointed spot - to The Chair! Deftly he played with its headrest, running it up and down. |
- А не очень-то сегодня летняя погодка! -профессионально бодрым голосом проговорил он, медленно и осторожно подводя Пуаро к креслу. |
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down, and relaxed his head to Mr. Morley's professional fiddlings. |
Тот глубоко вздохнул, уселся и постарался расслабиться. |
"There," said Mr. Morley with hideous cheerfulness. |
- Так, отлично, - с отвратительной бодростью промолвил доктор. |
"That quite comfortable? |
- Вам удобно? |
Sure?" |
Вы уверены? |
In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable. Mr. Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job. Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth. |
Пуаро сжал подлокотники, зажмурился и открыл рот. |
"Any special trouble?" Mr. Morley inquired. |
- Что-нибудь побаливает? |
Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. |
Очевидно, что пациент с широко открытым ртом лишен возможности произнести что-нибудь членораздельное. Морли и не ожидал конкретного ответа на свой вопрос. |
This was indeed the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. |
Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать. |
It was, of course, possible that there might be nothing to do... Mr. Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come He might - but it was unlikely - for Mr. Morley was a very good dentist. |
Но, может, Морли как-то не заметит, проглядит этот второй задний зуб? Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом. |
Mr. Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so. "That filling is wearing down a little -nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I'm glad to see." |
- Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии. |
A pause at a suspect, a twist of the probe - no, on again; false alarm. |
- Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога. |
He passed to the lower side. |
Теперь нижняя челюсть. |
One, two, on to three? |
- Первый, второй... Третий? |
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" |
"Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу".
|