Выбрать главу
"A little trouble here. - А вот здесь непорядок. Not been giving you any pain? Побаливает иногда, а? H'm, I'm surprised." Нет? Странно... The probe went on. Осмотр продолжался. Finally Mr. Morley drew back, satisfied. Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: "Nothing very serious. - Ничего серьезного. Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. Пара пломбочек - и порядок. We can get it all done, I think, this morning." Пожалуй, сегодня и покончим с этим. He turned on a switch and there was a hum. Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. "Guide me," he said briefly, and started the dread work. - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. The ordeal of the drill was terror rather than pain. Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить.
"Have to do this myself this morning," he explained. - Вот, сегодня приходится все самому делать. "Miss Nevill has been called away. Мисс Невил уехала. You remember Miss Nevill?" Вы ее не помните? Poirot untruthfully assented. Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. "Called away to the country by the illness of a relative. - Вызвали в деревню к родственнице. Sort of thing that does happen on a busy day. Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! I'm behind-hand already this morning. Уже сейчас выбился из графика. The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма.
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль!
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло.
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание.
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать.
Royalty, for instance. Most punctilious. Члены королевской семьи - очень пунктуальны.
And these big City men are the same. И крупные бизнесмены.
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" Вот сегодня придет сам Алистер Блант!
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа.
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное.
Alistair Blunt! Алистер Блант.
Those were the names that thrilled nowadays. Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет.
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. Не герцог, не лорд, не пэр.
No, plain Mr. Alistair Blunt. Просто Алистер Блант.
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах.
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн.
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам!
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power.