"A little trouble here. |
- А вот здесь непорядок. |
Not been giving you any pain? |
Побаливает иногда, а? |
H'm, I'm surprised." |
Нет? Странно... |
The probe went on. |
Осмотр продолжался. |
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. |
Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
"Nothing very serious. |
- Ничего серьезного. |
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. |
Пара пломбочек - и порядок. |
We can get it all done, I think, this morning." |
Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
He turned on a switch and there was a hum. |
Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. |
Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. |
- Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. |
Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. |
- Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |
The ordeal of the drill was terror rather than pain. |
Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. |
Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
"Have to do this myself this morning," he explained. |
- Вот, сегодня приходится все самому делать. |
"Miss Nevill has been called away. |
Мисс Невил уехала. |
You remember Miss Nevill?" |
Вы ее не помните? |
Poirot untruthfully assented. |
Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
"Called away to the country by the illness of a relative. |
- Вызвали в деревню к родственнице. |
Sort of thing that does happen on a busy day. |
Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
I'm behind-hand already this morning. |
Уже сейчас выбился из графика. |
The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. |
И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. |
Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. |
Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. |
- И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. |
Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
Royalty, for instance. Most punctilious. |
Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
And these big City men are the same. |
И крупные бизнесмены. |
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" |
Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. |
- В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. |
Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
Alistair Blunt! |
Алистер Блант. |
Those were the names that thrilled nowadays. |
Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. |
Не герцог, не лорд, не пэр. |
No, plain Mr. Alistair Blunt. |
Просто Алистер Блант. |
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. |
Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах. |
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. |
Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. |
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. |
Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! |
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power.
|