Выбрать главу
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу. The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там. Another patient, a man, was reading the Field. Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд". Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим. He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик. Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным". The page boy entered and said firmly and distinctly: Бодрым голосом рыжий парень объявил:
"Mr. Blunt." - Мистер Блант!
The man at the table laid down the Field and got up. Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла.
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного.
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери.
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы.
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста.
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь.
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога.
Poirot surveyed the foot with gallant interest. Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее.
A neat ankle, quite a good quality stocking. Изящная лодыжка, дорогие чулки.
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то.
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой.
He shook his head. Not chic - very provincial! Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой.
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась.
It fell tinkling to the pavement. Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар.
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее.
Alas! Ага!
Nearer fifty than forty. Скорее пятьдесят лет, чем сорок.
Pince-nez. Пенсне.
Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье.
She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку.
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
"You are free, hein?" - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту.
The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." - Свободен! - ответил тот.
"So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!"