Повисает молчание, а в воздухе витают напряжённые раздумья, исходящие от папы. Размышления посещают и мою голову, не успеваю даже как-то отреагировать на слова детектива.
– Харди, ты думаешь… – заговаривает папа, и я удивляюсь непривычному его тону. В нём есть ясное опасение. – Это может быть их дело?
– Всё возможно, – печально вздыхает Харди в ответ. – Но не рекомендую своевременно поддаваться панике, пока ваше предположение не будет доказано. К тому же вы вроде как пришли к соглашению. У них нет причин творить подобное, учитывая совершенную вами сделку.
Я понятия не имею, о чём они оба толкуют. Тем временем Харди снова подаёт голос, пока папа наливает себе в стакан бренди и успевает жестом предложить и собеседнику.
– Нет, спасибо, – отмахивается тот. – Кстати, что касаемо мисс Норвуд… Я слышал, вчера она куда-то ездила.
– Да, – папа коротко кивает. – К подруге. Какой-то друг её подвёз.
Лицо Харди становится вдвое заинтересованнее и задумчивее, чем пару секунд назад. Ему точно так же, как и родителям, всегда было известно, что у меня нет друзей среди мужского пола, поэтому папины слова весьма удивили его.
– Друг? Что за друг? – спрашивает мужчина.
– Какой-то Гай. Они познакомились совсем недавно, как я понял.
– Насколько недавно?
– Не знаю. Дочка не раскрывала подробностей… Что ты хочешь этим сказать? К чему эти вопросы?
– Думаю, этого парня стоит проверить. На всякий случай.
У меня сердце падает прямиком к желудку.
– Как только я узнал об этом мальчишке, конечно, я тут же позвонил Джозефу, – отвечает папа. – Он навёл на него некоторые справки.
– Что же вы выяснили?
– Сын какого-то Стивена Сильвы. Студент, девятнадцать лет. Мать умерла ещё несколько лет назад, а отец владеет сетью крупных ресторанов по всей Северной Америке и, кажется, есть пара точек в Италии. Ничего особенного.
– Полиция его не допрашивала?
– Нет. Его не было и близко к месту преступления, так что не сочли важным вызвать его на допрос.
– Но он знаком с вашей дочерью. Как минимум только по этой причине стоило бы с ним поговорить. Если и не обвинять в чём-то, то хотя бы просто побеседовать. Я изучал дело, были допрошены все подруги мисс Норвуд, был допрошен ваш сын, также полиция говорила с мисс Франческой Лидс, невестой вашего сына. В общем, все, кто знаком с вашей дочерью, не остались без внимания. Почему же пропущен этот парень? Судя по всему, мисс Норвуд считает его не просто знакомым, а настоящим другом, раз спокойно выезжает с ним куда-то.
Лицо папы делается задумчивым.
Я не могу скрыть возмущения и сразу же, позабыв о своей скрытности, выхожу к ним.
– Вы с ума сошли? – размахиваю я руками. – Гай тут ни при чём! Что за глупости вы говорите?
Харди и отец выглядят удивлёнными моему внезапному появлению.
– Мисс Норвуд, вы как раз вовремя, – улыбнувшись, произносит Харди. – Присаживайтесь.
Меня раздражает его вежливость, неуместная в данную минуту.
– Не буду я присаживаться, – говорю я, слегка повысив голос. – Что за идиотские подозрения?
– Каталина, – строго произносит отец, заставив меня замолчать. – Хватит.
– Мисс Норвуд, – начинает Харди вновь, – я ни в коем случае не утверждаю, что ваш друг в этом замешан. Моё дело – проверить.
– Проверить что?
– Вашего нового друга. У меня пока нет причин в открытую подозревать его в чём-то, но было большой ошибкой пропустить его и не поговорить. Это полицейское недоразумение мы сейчас и исправим. И если вам так будет спокойней, вы нас к нему и проведёте.
Я перевожу растерянный взгляд на папу. Он откладывает стакан с бренди на столик и спрашивает:
– Как вы с ним познакомились, дочка?
Харди смотрит на меня с лёгкой улыбкой, прекрасно понимая, что перечить отцу я никогда не стану. Я в ответ смиряюсь.
– Просто отвечайте на наши вопросы. Поверьте, они могут очень помочь вашему дяде и вашему другу. Насчёт последнего я искренне надеюсь. Сколько времени вы знакомы с ним? И как вообще началась ваша так называемая дружба?
Чувствую себя преступником на допросе. Подозрения нашего юриста настолько смешны и глупы, что я мысленно сравниваю их с небылицами. Слушаю его слова так, будто он стоит и читает мне сказку.