- Это ты, Сэл? – выдохнул он.
- Да чтоб мне лопнуть! – она обхватила его руками, смеясь и плача одновременно. – Брокер!
Глава 2. Платки
Они обнялись, отстранились друг от друга, снова обнялись. Несколько прохожих выкрикнули пару непристойностей, не зная, что видят брата и сестру.
- Я не могу поверить, что это ты, Сэл! Сколько времени прошло? Два года?[9]
- Не знаю. Слишком много – вот всё, что я знаю!
Брокер пригляделся.
- Да у тебя фонарь!
Она подняла руку к левому глазу и попыталась улыбнуться.
- Попался сволочной клиент, вот и разукрасил.
- Ты в порядке?
- Ничего страшного. От папы бывало и хуже доставалось, когда он напивался, – она отступила чуть назад и смерила брата удивлённым взглядом. – Ты посмотри на себя, Брок! Весь такой ухоженный, в жизни бы не узнала! И откуда у тебя такой костюм?
- Я работаю.
- Да будет тебе заливать!
- Это правда, Сэл, чтоб мне ослепнуть, если вру. Я камердинер у одного джента.
- И чистишь фраки дженту? Ты, лучший карманник в мире?
- Больше нет, Сэл. Я завязал.
- Почему?
- Потому что я этого хотел. Мне никогда не нравилась та жизнь, ты же знаешь, Сэл. Но я не мог найти обычной работы, потому что ничего не умел, и никто бы не дал мне рекомендаций.
- А как ты получил эту?
- Я повстречался с этим джентом. Я стянул его луковицу, но он меня догнал и притащил к клюву. Но потом передумал и отпустил, мы поговорили, а он возьми и спроси, не хочу ли я быть его слугой, а я согласился.
- Да он просто с головой не дружит.
- Вовсе нет. Это мистер Джулиан Кестрель, он славный.
- Враки![10] Твой господин – Джулиан Кестрель? Господи, все знают, кто это такой. Его у портных в окошках рисуют.
- Это точно, он такой. Сегодня наденет новый цилиндр или по-другому завяжет платок на шее, а на следующий все франты в городе делают так же. Но что с тобой, Сэл? Где ты живёшь? Я всё расспрашивал про тебя, но никак не мог найти.
- Я три месяца на пансионе просидела, наверное, потому ты и не мог меня найти, – пояснила она как ни в чём не бывало. Все уличные девчонки рано или поздно попадают в исправительный дом. – А потом поселилась на Ратклифф-хайвей. Мне там нравилось. Моряки швыряют деньгами, а с их женщинами я подружилась. Но потом пришлось вернуться сюда, – она оборвала себя. Рассказывать про Бекки не было сил.
- Как здорово, что я нашёл тебя, Сэл! Пойдём, найдём какое-нибудь местечко, где можно сесть, выпить и поговорить.
Брокер взял её под руку. Но едва они сделали несколько шагов, как молодой человек остановится.
- Сэл, да ты едва ноги переставлять можешь, – обеспокоенно сказал он.
- Всё я могу! Видишь? – но спина и бока кричали о совершенно обратном. Получалось лишь едва ковылять.
- Прекрати притворятся, Сэл, Сейчас поймаем коробчонку. О тебе нужно позаботиться. Тебе лучше пойти со мной домой.
- Куда, к мистеру Кестрелю? Ну и дела! Никогда раньше не бывала в домах у джентов.
Брокер задумался.
- Я думаю, всё будет в порядке. Мистер Кестрель сейчас на ужине со своими приятелями, а возвращается он обычно уже засветло.
- Годится. Я всё смогу поглядеть.
- Я не дам тебе ничего стянуть.
- Кто сказал, что хочу что-то стянуть?
- Я же знаю тебя, – резонно заметил Брокер.
- О, ну ладно! – пробурчала она. – Можно подумать, мы едем в чёртов Карлтон-Хаус, пока там нет короля.
- Я же не королевский слуга, а мистера Кестреля.
- Да мне-то что за дело до мистера Кестреля!
- Ты просто его не встречала, – ответил Брокер.
Наёмный экипаж доставил их прямо к дому из серого кирпича на Кларджес-стрит. Прямо над полукруглым окошком над дверью красовалось белое женское лицо с волосами в виде змей, выполненное из коуда[11].
Брокер отпер дверь и приложил палец к губам.
- Не хочу разбудить миссис М.
- Кто это? – прошептала Салли.
- Миссис Мэббитт – хозяйка. Она живёт на первом этаже, а второй сдаёт мистеру Кестрелю. Правда они редко друг друга видят – она-то встаёт засветло, когда он только ложится, а когда встаёт он, куда-нибудь уходит она. А потом мистер Кестрель идёт в свой клуб, а когда возвращается, чтобы переодеться в вечернее, миссис М. уже готова ложиться спать. Очень милая дама и с головой – знает, что к чему, это точно.
Они на цыпочках прошли мимо двери миссис Мэббитт и поднялись на второй этаж, где оказались в коридоре, что разделял парадные и задние комнаты.
- Там гостиная, – Брокер ткнул большим пальцем в комнату слева. – А напротив спальня мистера Кестреля, а комнатушка дальше справа – это его кабинет.
9
В переводе первой книги я допустил ошибку – там Брокер на вопрос про семью говорит, что не знает, есть ли у него братья или сёстры. Я перевёл неправильно – он должен был сказать, что не знает, что стало с ними. Сейчас я эту ошибку поправил, но вам могла попасться старая версия файла.
10
В оригинале Салли восклицает «Bender!». Это её фирменное словечко, что встречается несколько раз за книгу. У «bender» много значений, но в её речи оно везде остаётся экспрессивно-просторечным выражением недоверия собеседнику, нечто вроде «Да ладно?» или «Брехня!» Я решил сделать «Враки!» – слово довольно простецкое и не самое распространённое, так что будет выделяться, да и звучит довольно архаично.
11
Камень Коуд (иногда «коад» или «камень Коад») – керамический материал, внешне схожий с камнем, своего рода «искусственный камень», названный в честь Элеоноры Коуд, что владела мануфактурой по его производству во второй половине XVIII – начале XIX века.