Салли покачала головой.
- Я должна была понять, что ты её сын. Вы похожи – такие же бессердечные и любите мучить людей и смотреть, как они страдают.
- Птенцы её пьют кровь, и где труп, там и она[78]. Видишь, как хорошо я помню Библию? – внезапно он нахмурился. – Лучше быть бессердечным, чем бесхребетным, как тот слизняк, что породил меня! И который рыдает, когда слышит, что я говорю, как презираю его! А чего ещё он ожидал?
Салли взглянула на Фиска. Тот всё ещё сидел на полу, опустив голову и закрыв глаза. Казалось, все его силы уходят на то, чтобы не сойти с ума от слов, что говорит его сын.
- Но из него получилась недурная марионетка, – подвёл итог Роудон. – Он согласился взяться за Мэри. Я составил план, а он исполнил. У него был доступ в приют – а у меня нет. И если бы его поймали, я тут же бы испарился, оставив его выпутываться самого.
- Вам повезло, что Мэри оказалась в приюте, где вы смогли до неё добраться.
- Это не везение – это просто её дурость!
Салли осознала, что у Роудона явно развязался язык. Он большую часть жизни провёл, обманывая или скрываясь. А теперь ему выпала возможность говорить открыто, похваляться своими триумфами, излучать презрение, и он не смог устоять.
- Я поймал Мэри в наши сети обычным способом. Один из моих людей встретил её на постоялом дворе рядом в окрестностях Лондона. Бедняжке было некуда идти. Хозяева не позволили ей остаться – она ведь путешествовала одна, без компаньонки или слуги, а это выглядело подозрительно. Мэри могла бы переубедить их, скажи, кто она такая, но она как раз бежала от своей семьи – или что-то в таком роде – а потому скрывала своё настоящее имя. Мой человек – точнее, весьма почтенная дама – пригласила её переночевать у себя. У нас есть дом в Лондоне специально для новичков.
Короче говоря, агнец пошёл на заклание – её опоили и отдали клиенту, что любит рвать такие невинные цветочки. На следующий день, пока она была ещё слишком слаба, чтобы говорить или сопротивляться, её продали матери-настоятельнице на Ковент-Гарден. Вот тогда и начались проблемы. Она проснулась у старой сводни и принялась бредить. Она выболтала своё настоящее имя, и эта глупая баба запаниковала. Теперь она захотела, как можно быстрее сбыть девчонку с рук, вот и отдала её в тот приют. И ведь она узнала о том проклятом месте от меня! – мрачно добавил он. – Папа рассказывал, что моя мать преклоняется перед святошей, который им заправляет, а я в шутку сказал той сводне, что в Общество исправления можно ссылать шлюх со всей Рассел-Сквер. Сказал, что Харкурт должен быть благодарен ей на то, что та поставляет ему свежее мясо для «исправления».
Ну а когда я сам узнал, кто такая Мэри и что с ней стало, я написал отцу, что хочу встретиться с ним. Я рассказал ему о Мэри. Он знал о ней – его вызывали в приют, и он прописал ей лекарство. Я едва мог поверить в свою удачу, когда узнал, что она ничего никому не разболтала. Но не будет же она молчать вечно! Она захочет вернуться в свою богатенькую семью, и это станет концом для меня, моих людей и всего моего дела. Вот тогда я и настроил своего отца заткнуть ей рот навсегда.
- А то письмо, что я украла – откуда взялось оно?
- Папаша должен был приготовить «лекарство» в понедельник, а Мэри – принять его в ту ночь. Он сделал всё как надо – сильный опиат и болиголов. Я договорится встретиться с ним на Хеймаркете – милое место, где всегда полно людей, не протолкнутся от пьяниц и искателей развлечений, так что нас бы никто не заметил. Я хотел убедиться, что он не передумал. Я знал, что папаша не смог бы соврать мне – я его насквозь вижу. Всегда видел. Но оказалось, что в этот же день, эта мелкая шлюшка дала ему письмо. Сказала ему, что он добрый человек, что ему одному она может доверять, и прочую жалобную чепуху.
Конечно, его сердце было тронуто. Он просил меня не трогать её. Предлагал просто уничтожить письмо. Говорил, что Мэри тогда подумает будто отец решил отвергнуть её и больше не доставит нам неприятностей. Она ведь так и писала. Но я знал лучше! Она бы нипочём не сдалась, пока не вернула бы себе благосклонность папеньки! Так что я заставил его отдать мне письмо и снова десять раз повторил ему свою сказку о том, что я в опасности и убедил его исполнить план. Он пообещал, что доставит в приют свою отраву на следующий день.
78
Книга Иова, 39:30. Эти строчки относятся к ястребу, который в английском переводе Библии обозначен местоимением she – «она».