Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.
Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.
— Все другое — и платье, и волосы, и духи…
— Я… мы… нам надо идти! — выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. — Ужин стынет, и они… будут беспокоиться. — Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:
— Я еще хотела предупредить, что Берти, ну, как бы это сказать… имеет на вас виды.
— Виды? Звучит интригующе.
— Она… Боже! — Си Джей приложила к горящим щекам ладони. — Мне ужасно неловко!
— Не терзайтесь — выкладывайте! — Тон сделался чуть более напряженным.
— Боюсь, Берти ввела вас в заблуждение… на мой счет. Ну, относительно того, что я не замужем.
— А вы замужем?
— Да нет, не в этом дело. Просто у Берти мания приглашать неженатых мужчин, чтобы… познакомить их со мной.
К ее облегчению, Гаррет лишь слегка усмехнулся.
— По правде сказать, у меня были кое-какие подозрения. Значит, по-вашему, она решила заняться сватовством?
Си Джей обреченно кивнула.
— Она неисправима! Вбила себе в голову, что сама я с таким делом не справлюсь. А ваши высокие шансы на брачной бирже, похоже, чересчур ее раззадорили. Мы оба знаем, что это полная нелепица, но, быть может, проще ей подыграть, пока вы здесь? Уверяю вас, что со мной никаких осложнений не возникнет.
Гаррет кивнул, не сводя с нее пристального взгляда.
— Иначе говоря, я в полной безопасности?
— Не сомневайтесь.
— А жаль.
Си Джей нахмурилась.
— То есть?
Гаррет лениво повел плечами.
— А что, если я не хочу быть в безопасности?
— Не…
Си Джей осеклась, до нее вдруг дошло: Гаррет просто-напросто флиртует с ней! Не потому, что она ему нравится, а потому, что это его вторая натура. В сотый раз она почувствовала, что краснеет.
— Нам в самом деле пора. Я потом разыщу ее трость.
Гаррет рассмеялся, и вокруг его глаз образовались крохотные морщинки.
— Мне с вами интересно, Си Джей Карузерс.
Клянусь, я мог бы придумать для нас более приятные занятия на этот вечер. Но коли вы настаиваете, пусть будет ужин. — Он улыбнулся ей, как, вероятно, удав улыбается кролику, и добавил:
— Что до трости, по-моему, она у вас под рукой.
Опустив глаза, Си Джей увидела точно такую же улыбку у горгоны, чья голова украшала дубовую прогулочную трость.
— Надо же, как я ее не заметила!
— Ну, идемте! Странно, кажется, я и впрямь проголодался. — Гаррет едва коснулся ее плеча, чтобы она не наткнулась на угол письменного стола, но у Си Джей возникло ощущение, что он пробует на ощупь обнаженную кожу, отчего по телу пробежала дрожь. — И пусть вас не беспокоят матримониальные планы вашей тети, проговорил Гаррет, направляясь вместе с ней к двери. — Обещаю, что, если и возникнет подобная идея, она будет исходить исключительно от меня.
Но он неотступно следовал за ней, и когда они добрались наконец до столовой, Си Джей уверилась в том, что ей до конца жизни не удастся стереть со своего плеча жар его ладони.
Прошло три дня, а он до сих пор не сдвинулся с места.
Гаррет стоял, прислонясь к каменному парапету, и наблюдал за игрой волн в заливе. Ничто так не успокаивает нервы, как рокот прибоя, но на сей раз даже он не помог ему справиться с нарастающим раздражением.
Он приехал сюда в расчете на то, что основной трудностью будет не Си Джей, а «Парсонс индастриал». Однако же компания, можно сказать, у него в руках, а крепким орешком оказалась именно Си Джей.
Может, он приложил недостаточно усилий?..
Лежа в постели, Гаррет долго не мог заснуть от тревожных дум. Как ни пытается Берти подбодрить его, на душе все равно остается неприятный осадок.
Он ведь не хочет воспользоваться наивностью Си Джей и для собственного удовольствия затащить ее в постель. Нет, он сдержит слово, не причинив ей лишней боли. Он будет примерным мужем и сделает так, чтобы она никогда не узнала о его сделке с Берти.
Что же касается его самого… старуха абсолютно права: ему действительно пора жениться.
В жизни каждого мужчины приходит момент, когда окружающие начинают смотреть косо на его холостяцкие проказы, когда имидж вечного плейбоя становится помехой в бизнесе.
Гаррет вспомнил об отце, и пальцы его невольно сжались в кулаки. После смерти матери отец превратился в старого дурака, вообразившего себя мотыльком. Мечется от женщины к женщине и в каждой видит «ту единственную», пока не убедится, что ей нужны только деньги и власть Джеймисона. А в прессе на все лады склоняют имя пятидесятидвухлетнего миллионера, выставляющего себя на посмешище всякий раз, как он встретит очередную смазливую золотоискательницу.