Выбрать главу

Еще одна неожиданная грань загадочной Си Джей Карузерс.

— У вас очень уютно.

— Мне тоже нравится.

— Наверняка здесь вы чувствуете себя гораздо спокойнее, чем в большом доме.

Си Джей наконец-то бросила взгляд в его сторону.

— Еще бы!

Гаррет подошел к старинному письменному столу итальянской работы, такому огромному, что хоть на коньках катайся, увидел компьютер, модем и лазерный принтер.

— Я думал, ваше рабочее место в кабинете вашей тети.

— Да, но, пока вы здесь, я решила вам не мешать. Наверняка Берти хочет обсудить с вами все частности… Скажем, отношения с Эмметом Рейсом. Ведь вы готовитесь занять его место, не так ли?

— М-да, — неопределенно отозвался он. — Что еще вам говорила Берти относительно моих будущих обязанностей?

— Да ничего. — В ее голосе явственно слышалась досада. Она начала складывать тюбики с красками в деревянный ящичек. Потом вдруг вздохнула и улыбнулась ему. — Берти считает, что я не способна разобраться в тонкостях большого бизнеса.

— А вы с ней не согласны?

— Ну, во всяком случае, у меня хватает ума понять, что «Парсонс индастриал» имеет вес в деловом мире, но Берти далеко не в восторге от финансовой политики моего дяди и его сыновей. А еще я понимаю, почему преемником Эммета она выбрала именно вас.

— Серьезно? И почему же?

Си Джей усмехнулась; поза ее стала чуть непринужденнее.

— Мои родственники никогда не принимали Берти всерьез. Для них она чудаковатая старуха, которая, наезжая в Нью-Йорк, сует свой нос куда не следует и берет на себя смелость читать им мораль. Они рассчитывают, что Берти назначит на место Эммета кого-нибудь из компании, кем можно вертеть, как им вздумается. А с вами этот номер не пройдет.

Что-то странное мелькнуло в синих глазах девушки, и Гаррет вдруг испугался: что, если она знает больше, чем говорит?

Пытаясь сбросить напряжение, Гаррет подошел к мраморному камину и залюбовался его красотой. Затем переключился на коллекцию старинного оружия, занимавшую всю стену над камином: средневековые копья, английские луки со стрелами, огромное разнообразие мечей и целый набор арбалетов.

Гаррет хотел что-то сказать по поводу коллекции, но запнулся на полуслове, перехватив взгляд Си Джей. Вот удивительно, она с каждым разом выглядит все более привлекательной.

— Что стряслось? — спросил он, чуть приподняв бровь. — Вы так смотрите…

— Ох! Правда? — Си Джей смутилась. — Извините, я просто задумалась.

— Обо мне, я надеюсь? — Вопрос прозвучал как-то уж слишком развязно; этого допускать не следовало.

Однако Си Джей не придала реплике никакого значения.

— О Берти. — К удивлению Гаррета, она подошла и встала рядом, разглядывая оружие. — Никому и невдомек, чем я ей обязана.

Си Джей произнесла последнюю фразу тихо, как бы про себя, и Гаррету вдруг до боли захотелось погладить ее по волосам, на которых играли солнечные блики. Он еще острее почувствовал свою вину перед этой девочкой. Слишком она хороша, слишком чиста, чтобы приносить ее в жертву спокойствию тетки и его собственной выгоде.

Он заставил себя улыбнуться, но взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы.

— Могу себе представить. Она — женщина замечательная во всех отношениях.

— Но очень сдала в последнее время. В прошлом году она сломала шейку бедра и целый месяц пролежала в постели. После того перелома она так до конца и не оправилась.

— А вот с этим позвольте поспорить. В своем кресле она передвигается по острову, как на гонках «Формула-1». Я едва за ней поспеваю.

Глаза Си Джей потеплели.

— Ее личное изобретение. Какой-то мальчуган из клуба автолюбителей Форт-Майерса приладил к ее креслу мотор. Уж не знаю, что там за устройство, но с тех пор жизнь здешних обитателей подвергается непрерывной опасности.

— И не только со стороны Берти, — подхватил Гаррет, кивнув на оружие. Спасибо, в первый день вам под руку не попалось что-нибудь пострашнее арбалета.

Она слегка поморщилась и посмотрела на него сквозь опущенные ресницы.