На сей раз глаза его устремились на противоположную стену, увешанную репродукциями.
Каждая как яркое цветовое пятно: скачущие кони, горящие замки, азартные баталии. А на переднем плане прекрасная женщина с огненно-рыжей гривой волос, полуобнаженной грудью и пламенной страстью во взоре.
Объект этой страсти тоже фигурировал на всех картинах - дьявольски красивый силач с выпирающими бицепсами.
- Кто эта женщина с необъятной гру... - Гаррет запнулся, - мм.., грустью в глазах? Сибилла?
- Да. Это увеличенные эскизы обложек.
- Любопытно.
- Вы имеете в виду необъятную.., грусть или эскизы?
Гаррет усмехнулся.
- И то, и другое.
Лицо демонического красавца показалось ему знакомым, и он переместился к мольберту.
Джейми, стоящий у скалы, недобро глянул на него с портрета. Тот же облик, что и на репродукциях. Через плечо небрежно переброшена накидка, пальцы стиснули инкрустированную драгоценными камнями рукоятку заткнутого за пояс кинжала, длинные волосы развеваются по ветру, мужественный выпуклый лоб прорезала жесткая складка.
- Ваша последняя работа? - Гаррет взглянул на нее и удивился, отчего она так зарделась.
- Хочу подарить Берти на день рождения.
Она вечно недовольна эскизами профессиональных оформителей, вот я и решила... - Она смутилась и отвела взгляд.
- Здорово у вас получается!
- Наверное, вы совсем не разбираетесь в живописи.
- Ну почему же? - рассмеялся Гаррет. Очень выгодное помещение капитала. Детали я предоставляю экспертам.
- Полотна Си Джей Карузерс вряд ли пополнят вашу коллекцию. Я занимаюсь этим для собственного удовольствия, и профессионалам нечего опасаться моей конкуренции.
- А что еще вы делаете для собственного удовольствия?
Гаррет заглянул ей прямо в глаза, изобразив улыбку обольстителя в расчете на то, чтобы ее смутить. Но, к его удивлению, улыбка не возымела желаемого действия. Си Джей поглядела на него холодно и настороженно. Гаррет сказал себе, что, видимо, никогда до конца ее не поймет.
Она пожала плечами, и в ее взгляде появилось что-то дразнящее.
- Плаваю, гуляю, копаюсь в саду потихоньку от садовника - он у нас очень строгий, гоняет меня. - Улыбка, точно солнышко, рассеяла набежавшую тучу. - Что еще... Дайте подумать...
Ах да, мастерю воздушных змеев и запускаю их на берегу, слушаю музыку, хожу по магазинам, встречаюсь с друзьями, читаю.., самые обычные занятия.
- А нельзя ли и мне, пока я здесь, поучаствовать в самых обычных занятиях?
Он произнес это небрежным тоном, не желая показаться навязчивым.
- Разве у вас есть время? - Запрокинув голову, Си Джей посмотрела ему в глаза. У кого другого такой взгляд можно было бы счесть кокетством. - Мне показалось, Берти загрузила вас работой.
- Ну, не настолько, чтоб не выкроить часок-другой.
- А целый день?
Гаррет в притворной нерешительности обхватил рукой подбородок.
- Даже не знаю. Надо подумать.
- Я собираюсь завтра в Форт-Майерс, мне надо заглянуть в банк, а потом, если хотите, пообедаем вместе.
Гаррет был почти что раздосадован. Он-то уже приготовился к долгой и трудной осаде, собрался пустить в ход всю свою изобретательность, все обаяние, а она так легко сдается, - ну не обидно ли?
А может, ты не на нее злишься, а на самого себя? - подумал он. Из-за того, что ввязался в нечестную игру?..
- Я с удовольствием... Нет, вы не подумайте, у вас очень вкусно кормят. Но я, по правде сказать, немного устал от даров моря.
- Уже? Всего за три дня? - хохотнула Си Джей. - Не волнуйтесь, это временное явление.
Дора из кожи вон лезет, чтобы досадить Берти.
Между ними идет постоянная война, однако за ней бывают частые перемирия - тогда мы питаемся как короли. До тех пор, пока Берти снова не нанесет жестокий урон ее профессиональной гордости, и все начинается сызнова. Мы так привыкли к этим сварам, что без них наш Рай был бы просто немыслим.
- И чтобы попасть в Рай, надо, как я понимаю, стать членом семьи? рискнул предположить Гаррет.
Си Джей пожала плечами.
- На сегодняшний день в роду только одна девица на выданье. С арбалетом в руках, как вы изволили заметить.
- Н-да, опасная перспектива. Тут нужен решительный человек.
- Я бы сказала, безумец. - На губах ее играла озорная улыбка.
- Меня многие так называют.
- Наслышана. - Си Джей посмотрела на него почти с вызовом. - Но, думаю, Берти на то и рассчитывала, когда заключала с вами договор.
У Гаррета перехватило дыхание.
- Что вы имеете в виду?
- "Парсонс индастриал", разумеется, что же еще? - беззаботно отозвалась она, отвернулась и подошла к столу.
- Вы меня простите... Мне надо еще уйму дел переделать. Я так увлеклась портретом, что забыла о времени.
Си Джей сокрушенно кивнула на большую картонную коробку, доверху наполненную конвертами всевозможных цветов и размеров.
- Вчерашняя почта Берти.
- Неужели вы на все отвечаете? - Гаррет даже присвистнул.
- У меня есть помощник. Он приезжает по пятницам. Я просматриваю все письма, отбираю те, что приходят от постоянных поклонников - на них Берти отвечает сама, и те, в которых содержатся угрозы и которые надо переслать в полицию. Остальные отдаю помощнику.
- Представляю, сколько на все это уходит времени.
- Если бы только на это! Я выполняю обязанности личного секретаря, машинистки, агента по рекламе, назначаю деловые встречи, слежу за исполнением контрактов, поддерживаю связь с издателем, отбиваюсь от назойливых посетителей - словом, чего только не делаю. Не считайте меня брюзгой... - Гаррет вновь услышал восхитительно звонкий смех. - Мне нравится эта работа.
- Но утомляет она, я думаю, не меньше, чем управление "Парсонс индастриал".
- Зато приносит большее удовлетворение.
- Смотря кому.
- Да, мистер Джеймисон, о вкусах не спорят.
- Гаррет, - поправил он. - Мы же договорились. Вы что, забыли?
В ее взгляде он прочитал вызов.
- Нет, я помню. Но условия договоров порой меняются. Не так ли, Гаррет?
Она одарила его безмятежной улыбкой, села за стол и потянулась к пачке бумаг, лежащей перед компьютером.
Остаток дня прошел спокойно. Гаррет уединился в кабинете Берти и посвятил себя изучению смет, балансовых счетов, перспективных планов и прочей документации.
В конце концов у него зарябило в глазах, и он - впервые в жизни достал из дипломата очки, приобретенные три недели назад.
Надо же, очки!
Гаррет нацепил их на нос, досадуя на себя и на судьбу. Следующим этапом будет, наверно, облысение, потом брюшко, ревматизм, одышка... Все труднее станет играть в теннис, бегать, тренироваться в зале.
Черт побери! Он стареет!
Отец как-то признался ему, что его страшит мысль об одинокой старости. Если на склоне лет останешься наедине с собой, то твоего одиночества не скрасят воспоминания о былом счастье.
Он тогда ужасно разозлился и бросил отцу, что одиночество предпочтительнее компании прожженной девицы, которая жаждет облегчить не столько твою жизнь, сколько твои карманы.
Позднее, припомнив, какая боль отразилась в глазах отца, он раскаялся в своих словах. А теперь этот разговор нейдет у него из головы. То и дело он представляет себя в старости и даже слышит унылое шарканье своих ног по огромному дому в Майами. Прежде такая перспектива его совсем не пугала, даже казалась приятной, но с годами от этой мысли на душе становилось все неуютнее... Особенно после того, как у младшего брата родился первый ребенок.
- Брось хандрить! - велел себе Гаррет и встал, со злостью отодвинув массивный стул.
Потер затылок, взглянул на часы. Полночь. В доме царила тишина. Наверно, все уже спят.