Только несколько минут спустя Гаррет осознал, что их сплетенные тела поливают сверху струи ледяной воды. Он со смехом вскочил на нога и закрыл кран, потом помог ей подняться и бережно завернул в большое мохнатое полотенце.
- Хватит экономить воду, - ухмыльнулся он. Должен вам сказать, мисс Карузерс, что мы оба сошли с ума, но было просто потрясающе!
- Насчет сумасшествия ты совершенно прав, ответила Си Джей. - Мы определенно ненормальные. Я недавно читала одну статью, где говорится, что среднестатистическая норма секса по стране - один раз в неделю. А мы умудрились перевыполнить месячную норму за шесть часов.
Он взял ее лицо в ладони и крепко поцеловал.
- Тем, для кого установлены среднестатистические нормы, просто не повезло с женщинами, как мне. Дай мне полчаса передохнуть, и я израсходую еще одну недельную норму.
- Мы уже опоздали на завтрак, - с улыбкой напомнила Си Джей.
- Ну так тем более! Вполне можем задержаться до обеда.
Он заглянул ей в глаза, и у него защемило сердце - до чего же она прекрасна! И как можно было в чем-то сомневаться, когда рядом такое совершенство! Вот сейчас он выйдет из этой двери и полетит...
- Я хочу, чтоб ты была счастлива, - тихо и проникновенно проговорил он.
- Я уже счастлива, - прошептала она и уткнулась лицом в его ладонь. Гаррету даже почудилось, что в глазах у нее блеснули слезы. - Пора одеваться, милый. Я бы охотно провела с тобой в постели целый день, но у меня куча дел.
Она высвободилась из его объятий и начала вытираться. Лицо ее стало задумчивым, каким-то отрешенным. Гаррет нахмурился: опять что-то очень важное ускользает от него.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Собравшись с духом, они все-таки явились в большой дом к завтраку. Прислуга встретила их как ни в чем не бывало, но Си Джей не сомневалась, что всем и каждому известна причина их опоздания.
Берти, слава Богу, уже удалилась в свой кабинет, иначе наверняка не обошлось бы без ехидных вздохов и реплик.
На кухне они застали Дору, и та покосилась на них весьма неодобрительно.
- Хорошие дела - завтракать в такое время! Она разделывала курицу, и острый нож так и мелькал в ее ловких руках. - Могли бы часок потерпеть, так и обед был бы готов.
- Ну вот, я же тебе гово... Ох!
Вонзив локоть Гаррету под ребро, Си Джей виновато улыбнулась кухарке.
- Извини, Дора, мы.., нам...
- Надо было кое-что обсудить, - закончил за нее Гаррет. - Деловые проблемы.
- Знаю я ваши "проблемы"! - Женщина хитро прищурилась. - Кстати, ее милость про вас спрашивала. К нам гости приехали, ступайте скорей в гостиную. Но прежде, мисс, я бы на вашем месте шею-то прикрыла. Да и у вас... - она метнула взгляд на Гаррета, - видок, прямо скажем, не бизнесменский, а как у того мартовского кота, ежели вам понятен мой намек.
- Чего уж тут не понять! - Гаррет слегка поежился.
Вспыхнув до корней волос, Си Джей застегнула все пуговицы на блузке.
- Чтоб мне в этом доме хоть что-нибудь сошло с рук! Кажется, ты знаешь о нас больше, чем мы сами.
- А то как же! - ухмыльнулась Дора и снова перевела глаза на Гаррета. Я эту девчонку, можно сказать, с колыбели нянчила, потому, ежели кто ее обидит, - Дора грозно взмахнула ножом, - так может очень даже об этом пожалеть.
Гаррет чуть попятился к двери.
- Картина мне ясна.
- Слыхали, может, какую котам операцию делают.., чтобы они не шлялись где попало. - Блестящее лезвие со стуком опустилось на стол. - Желаю вам доброго утра, мистер Гаррет.
Они вышли в длинный коридор, ведущий к гостиной, и Си Джей сказала, смеясь:
- А ты прямо позеленел со страху.
- Еще бы! Меня как-то не вдохновляет перспектива быть кастрированным с помощью кухонного ножа. - Гаррет содрогнулся. - Знаешь, мне такие шутки не по душе. Я бы посадил эту бабу под замок.
- Не бойся... Впрочем, - она лукаво покосилась на него, - на всякий случай веди себя прилично, чтоб я не могла на тебя пожаловаться.
- Сделаю все, что в моих силах, - вздохнул Гаррет.
Большая гостиная, обставленная антикварной итальянской мебелью, устланная дорогими индийскими коврами, до отказа набитая прочими драгоценностями, помещалась в переднем крыле дома.
Переступая порог залитой солнцем гостиной, Си Джей пыталась напустить на себя строгий, деловой вид.
Кроме Берти, в комнате было двое: породистый мужчина с копной седых волос и молодая женщина, которую на первый взгляд можно было принять за его дочь. Си Джей открыла рот для приветствия, но услышала за спиной звенящий от злобы голос Гаррета:
- Какого черта вы сюда притащились?
Си Джей заметила, как потухли глаза на загорелом лице гостя, ей показалось, что даже на ноги он поднялся с трудом.
- Они мои гости, - вмешалась Берти. - Ваш отец позвонил вчера из Майами, куда прибыл со своей женой, и спросил про вас... Я очень рада, что они приняли мое приглашение. Познакомься, Си Джей, это отец Гаррета, Стэффорд Джеймисон, и его жена Кристал... Моя внучатая племянница Си Джей Карузерс.
Старший Джеймисон любезно улыбнулся и пожал ей руку. Его глаза были точно того же янтарного оттенка, что и у Гаррета, только не горели яростью. Рука Кристал была теплая и крепкая; подойдя ближе, Си Джей обнаружила, что она уже не первой молодости и совсем не похожа на танцовщицу варьете. Красива, изысканно одета, со строгой прической, довольно крупная, но в фигуре ничего лишнего. Держалась она со спокойным достоинством.
- Гаррет, - тихо обратился к нему отец, - я понимаю, что можно было бы выбрать более подходящие время и место, но нам необходимо поговорить. Наверное, мне следовало заранее поставить тебя в известность о своей женитьбе.
Ты, без сомнения, очень расстроен, но...
- Расстроен?! - резко перебил его Гаррет. Да мне плевать, женись хоть на...
- Гаррет! - Си Джей потрясение уставилась на него.
- Ничего, мисс Карузерс, не волнуйтесь, Кристал невесело усмехнулась. Мы с Гарретом уже пришли к заключению, что у нас несколько разные взгляды на мое отношение к Стэффорду. Он считает, что я охочусь за деньгами...
- А что, разве не так? - Гаррет с вызовом глянул в глаза новой мачехе.
- Нет. Мне не нужны ни его деньги, ни тем более ваши. Я подписала брачный контракт, в котором отказываюсь от своей доли в случае развода или.., если переживу вашего отца. Да, у меня далеко не безупречное прошлое ваши сыщики, Гаррет, это установили.., и про моего бывшего мужа, и про других... Хоть я и не ангел, но мы с вашим отцом любим друг друга и хотим быть счастливы. - Она вдруг надменно вскинула голову. - И не ждите от меня извинений за это!
- Я приехал сюда в надежде, что ты уже образумился. - Стэффорд укоризненно посмотрел на сына. - Но, видно, ошибся... Так вот, когда научишься относиться к моей жене с уважением милости прошу в наш дом. А до той поры не показывайся мне на глаза.
Стэффорд отвернулся от него и перевел взгляд на жену; в нем сквозила такая нежность, что у Си Джей ком подкатил к горлу.
- Я обещал тебе сделать первый шаг, Крис...
Вот и сделал. Давай больше не будем беспокоить этих милых людей своими семейными драмами. - Он повернулся к Берти. - Благодарю вас, леди д'Аллер, мы, пожалуй, вернемся в Майами.
К удивлению племянницы, Берти удержалась от своих суждений и молча кивнула.
- Жаль, что так получилось. Я хотела как лучше. - Она бросила осуждающий взгляд на Гаррета.
- Прошу прощения, у меня дела, - процедил он сквозь зубы и, даже не посмотрев в сторону отца и Кристал, с каменным лицом вышел из комнаты.
- Дерзкий, упрямый щенок! - заявила Берти.
- Тут есть и моя вина, - вздохнул Джеймисон-старший. - С тех пор как умерла его мать, я был не слишком разборчив в своих связях. - Он улыбнулся и взял под руку Кристал. - До сего времени...