- Вот эту, пожалуй.
Берти открыла золотой тюбик, вытянула губы и принялась малевать их ярко-алой помадой.
- Ну как? - Она откинулась в кресле, удовлетворенно созерцая результат своих трудов. - Не слишком ярко?
- В самый раз. Чтобы гости не ослепли, выдадим им темные очки. Ну, ты готова?
- Вроде бы. - Берти повернула голову к девушке. - Ты что, так и пойдешь?
- Тебе не нравится? - Си Джей окинула взглядом льняную юбку и шелковую блузку. По случаю приема она повесила на шею несколько цепочек и надела тяжелые золотые серьги - подарок Берти к Рождеству.
- Для офиса и общения с агентами по торговле недвижимостью сойдет, но принимать в таком виде гостей - ты меня извини!..
- Это ты их принимаешь, а не я. Да и что за гости?.. Доктор Уиллерсон почти член семьи, а второй, как я поняла из твоих слов, не слишком удачливый бизнесмен, который готов ишачить на "Парсонс индастриал". Бьюсь об заклад, меня никто и не заметит, будь я хоть в рубище.
- "Не слишком удачливый бизнесмен", как ты изволила выразиться, принадлежит к числу самых богатых и влиятельных людей в Америке. И о том, чтобы на кого-то "ишачить", нет и речи. Я предлагаю ему стать моим деловым партнером. Поверь мне, дорогая, он заметит все, что нужно.
Си Джей метнула на тетку подозрительный взгляд.
- Ты что опять задумала?
- Я? Задумала? - Берти прижала к груди унизанные кольцами руки и посмотрела на племянницу широко раскрытыми невинными глазами.
- Похоже, тебя пора действительно запереть в спальне!
- Вот она, благодарность за все мои заботы!
Носишься с детьми как с писаной торбой, а они так и норовят всадить тебе нож в спину!
- Хватит сорить метафорами. Если я пойму, что ты заманила сюда этого бедолагу, посулив ему сказочные доходы и меня в придачу, берегись, Берти!
- Господи, до чего же ты мнительна! По-твоему, у меня только и дел, что искать тебе мужа.
- Именно! Только и дел! - мрачно подтвердила Си Джей. - Вспомни того чокнутого банкира, что случайно оказался у нас на острове прошлым летом.
- Чокнутого! Что у тебя за выражения?
- А как еще назвать того, кто носится по берегу в чем мать родила и воет на луну?
- Ну, скажем, "несколько эксцентричным".
Если пользоваться твоей терминологией, то и меня можно счесть "чокнутой".
- Такой тебя все и считают. А тот архитектор.., как уж его... Кент или Кайл.., словом, тот, что пытался взломать стенной сейф в твоем кабинете, он тоже "несколько эксцентричен"?
По-моему, его эксцентрика тебя не слишком позабавила.
- Кто же мог знать, что он наркоман? - буркнула Берти. - Тебе бы только придираться к тетке по всяким пустякам!
- А еще звезда футбола Джефри, у которого вместо головы футбольный мяч, и художник, который, как выяснилось, предпочитает иметь дело с мужчинами, и преуспевающий финансист, у которого было небольшое осложнение в Джорджии жена и трое детей! А Моррис крупный риелтор...
- Кстати, Моррис - прекрасный человек!
- Между прочим, он хотел вымазать меня медом, а потом облизывать!
- У каждого свои эротические фантазии, жеманно произнесла Берти. - Кто знает, может, тебе бы и понравилось. Подумаешь, хотел слизывать мед...
- Только с моего трупа! - рявкнула Си Джей. Еще раз уличу тебя в сводничестве - учти, призову на помощь доктора Уиллерсона, и мы отправим тебя в дом для старых маразматиков.
- Да кто его станет слушать, твоего Уиллерсона? Он же шарлатан! - Берти усмехнулась. А ты охотишься за моими деньгами - это всякому ясно. Слава богу, у нас есть законы для защиты беспомощных стариков от хищных родственников.
- Это ты беспомощная? Ха! Если кто здесь и нуждается в защите от хищных родственников, так это я.
- Вот что, Си Джей, не заговаривай мне зубы.
- Интересно, кто кому заговаривает!
- Думаешь, заморочила мне мозги - я и позабуду, что тебе следует переодеться к ужину?
Нет, милочка, ошибаешься. И насчет моей памяти, и насчет сводничества. Нам с мистером Джеймисоном надо обсудить серьезные финансовые проблемы. Просто гораздо удобнее побеседовать здесь, чем в Майами, только и всего.
Не скрою, он дьявольски красив, умен и вообще завидная партия, но, уверяю тебя, я пригласила его погостить у нас несколько дней без всякой задней мысли.
- Погостить? - Глаза девушки сузились. Здесь? В усадьбе?
- Ну а где еще? Не в палатке же на берегу? Я поместила его в зеленом коттедже.
- Так-так! - Си Джей изо всех сил старалась сохранять самообладание.
Зеленый коттедж от ее маленького бунгало отделяли только заросли бугенвиллеи да несколько редколистных пальм.
- Ну же, будь умницей, детка, ступай переоденься. Твое алое вечернее платье будет великолепно смотреться с тем колье из рубинов и брильянтов. И, ради бога, приведи в порядок голову! У тебя такие роскошные волосы, а болтаются, как пакля. И еще...
- Хватит, хватит! Я уже иду!
Взмахом руки Си Джей оборвала готовую последовать лекцию об искусстве соблазнять мужчин.
Увы! Если Берти настроилась на "светскую" волну, значит, весь остров обязан ей подыгрывать.
У двери, по обыкновению, торчала свора злобных собачонок, ожидая приказа следовать за Берти вниз, в гостиную, где они будут терроризировать каждого, кто посмеет приблизиться к хозяйке. Си Джей с опаской обогнула их, особенно зорко следя за серой дворняжкой. И недаром: помесь пуделя с собакой неизвестной породы ринулась ей наперерез с поразительной для своего преклонного возраста скоростью.
- Тэффи! - раздался властный оклик Берти.
Собака сразу поджала хвост и все-таки враждебно зыркнула в сторону Си Джей. Та ответила благодушной улыбкой и пробормотала:
- Когда-нибудь мы с тобой останемся один на один...
- Что ты говоришь, детка?
- Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были у Лейкерсонов.
- Какая досада! - посетовала Берти. - Тогда надень маленькое черное платьице, что я недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором...
- То, в котором я выгляжу как уличная девка.
- Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими жуткими балахонами!
Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
- Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой внешний вид.
- Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
Си Джей невесело усмехнулась.
- Я буду готова через двадцать минут.
Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом вечернем воздухе.
Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском, величественно приближающимся к линии горизонта.
Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос, летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут... кульминационная вспышка света - и почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн, расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да и чего желать в такую сказочную ночь?
Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов, торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше - какую-то птицу с длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка - след от арбалета...
Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки, застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к дому.