Выбрать главу

ГЛАВА ВТОРАЯ

С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.

В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.

- А ну, пошли вон! - прикрикнул мужской голос.

Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.

- Вон! - Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.

Наконец лай стих в глубине старого дома.

- Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело - кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? - Старик неодобрительно покачал головой.

- Между прочим, я все слышу!

Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.

- Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!

- Не час, а три минуты, ваша милость, - спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. - Вам лимонад или минеральную?

- Виски! - прогремел голос от камина. - На кой черт мне твой лимонад?!

- Виски нельзя, - с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.

Не хотите лимонаду - велю кухарке заварить чаю с мятой.

- Да чтоб тебе... А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. - Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. - Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!

- Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.

В ее карих глазах заплясали чертики.

- В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.

- Вне всяких сомнений.

- И пожалуйста, давайте обойдемся без "леди". Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж - а тому уже минуло немало лет, - я перестала быть "леди".

- Что правда, то правда, - проворчал Уинтроп. - Что будете пить, сэр? Виски?

- Ты уволен, Уинтроп! - выпалила Берти.

- Слушаюсь, ваша милость. - Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:

- Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. - Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.

- Чему радуешься? - усмехнулась в ответ хозяйка. - Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.

- Как прикажете, ваша милость. - Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.

- Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, - заявила Берти. - Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый "скотч".

Пошевеливайся!

Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.

- Садитесь, садитесь, - пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?

Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.

- По-прежнему считаете, что я спятила?

- И в мыслях не было, - ухмыльнулся Гаррет. - Кстати сказать, это меня и пугает.

Она весело рассмеялась.

- В начале века мой отец основал "Парсонс индастриал" буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.

- Мм.., да, я навел кое-какие справки.

- Вы поступили согласно моим ожиданиям.

Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за.., э-э.., безрассудного человека.

- А наш уговор вам не кажется безрассудным?

- Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.

Гаррет заглянул ей в глаза.

- Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?

На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.

- Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление "Парсонс индастриал" своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?

- Весь внимание!

- Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела "Парсонс индастриал", и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. - Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. - Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.

И я твердо решила все поломать.

- И брат вам позволил?

- А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. - Она снова нахмурилась. - Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.

- И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?

- Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! - Берти затряслась от беззвучного смеха. - Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю "Парсонс индастриал" в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей - моя основная наследница.

Женитесь на ней - и контрольный пакет ваш.

Гаррет понимающе кивнул.

- А почему вы не хотите передать все дела ей?

- Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. - Она пристально посмотрела на Гаррета. - Теперь я жду вашего решения, да или нет?

Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.

- Поскольку у нас деловое соглашение, - негромко произнес он, - вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?

- Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.

В случае развода вы теряете все - таково условие контракта.

- Идет! - выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.

- Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. - Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.