Выбрать главу

«Ты не можешь быть частью племени.» Ругаравашнаргува считал, что Квадунгурарашава слабее него, но обманулся. Квадунгурарашава не собирался сдаваться, если надо, готов был бороться. Дело было не в этой восемь раз проклятой рыбёшке: дело было в чести и справедливости. Никто не смеет отнимать у лиглинга то, что причитается ему по праву, даже сын вождя. Но Ругаравашнаргува был готов пойти ещё дальше, и позвал своих братьев — и они набросились на Квадунгурарашаву уже впятером. Скоро у его горла оказался нож. А потом случилось это.

«Если ты ещё раз попадёшься на глаза, мы убьём тебя.» Квадунгурарашава не помнил толком ничего, кроме жуткой боли. Но, когда он очнулся, все пятеро уже валялись вокруг него, растерзанные в клочья. Всё остальное племя, обступившее их ранее, стремившееся остановить драку — отшатнулось, будто от самой страшной чумы. Уже вечером состоялось собрание Старейшин. А ночью Квадунгурарашава был изгнан из племени — навсегда.

Он снова заглотил жидкость и снова поморщился, хотя сейчас было уже не так противно. Прошло пять лет, приличный срок для лиглинга. Квадунгурарашава прекрасно научился выживать. Но все его мысли все эти пять лет занимала единственная надежда: вернуться в племя. Назад, домой…

Квадунгурарашава отхлебнул ещё. Перед глазами потихоньку начинало плыть, долетающие до ушей случайные звуки из леса уже казались какими-то слишком близкими. Может, его брат всё-таки прав? Сколько можно гоняться за тем, чего он никогда не получит? Всё, что нужно, у него уже есть. Уйти поглубже в лес, где не ступала никогда нога лиглинга и где люди появятся только через дюжину дюжин лет…

Но не может же он так бросить своё племя! Люди совсем рядом! Пусть он и не считает их исчадиями Той Стороны, но они вовсе не несут добра лиглингам. И как же быть…

— Прошу прощения, благородный лиглинг, если прерываю твой ночной отдых!

Квадунгурарашава вскочил, но из-за выпитого сделал это очень неуклюже, и ему пришлось опереться на хвост, чтобы не упасть. У входа в его шалаш стоял человек. Любой нормальный лиглинг в этот момент схватился бы за оружие, постарался бы как можно скорее отогнать пришельца. Но Квадунгурарашава имел много дел с людьми и знал, что те, собираясь напасть, часто делают это прямо, как и лиглинги. Кроме того, пришедший был облачён в длинную пурпурную одежду с ярко-жёлтыми орнаментами. За пять лет Квадунгурарашава запомнил, что в такой одежде ходят человеческие торговцы. Один из них достаточно часто наведывался сюда. Он и продал Квадунгурарашаве и арбалет, и разные ловушки на зверей, и тот пояс, без которого лиглинг вовсе не мог представить свою жизнь. К тому же, стали всплывать какие-то обрывочные воспоминания: вроде бы именно сегодня Квадунгурарашава и должен был встретиться с тем купцом…

«Но у этого другой запах…» — лениво проползла в ставшей будто бы вязкой голове мысль. На большее, однако, Квадунгурарашава оказался не способен.

— Трижды прошу прощения, если я напугал тебя, о гордый лиглинг, — купец опять поклонился. — Я всего лишь хотел перемолвиться с тобой парой слов…

— Гд-д-де Мартунг? — спросил по-человечески Квадунуграрашава. За пять лет он успел освоить язык людей, хотя и не все слова удавалось ему выговаривать чётко.

— Увы, но достославный Мартунг сейчас вынужден заниматься другими делами неподалёку, и потому не смог сам прийти к тебе. Однако он подсказал мне дорогу, — купец опять поклонился, — и я преискренне надеюсь, что ты не откажешься вести дела с другим представителем человеческого рода, пускай и незнакомым тебе.

Квадунгурарашава сморщил нос. В лесу нельзя верить незнакомцам — ни лиглингу, ни, тем более, человеку. Лес ошибок не прощает…

Но жидкость уже давно разошлась из желудка Квадунгурарашавы по остальному телу. Она расслабляла и убаюкивала, а всякие соображения делала несущественными и пустыми. В сущности, какая разница? Если у него нет племени, то и сама его жизнь едва ли имеет какое-либо значение…

— Над-д-деюсь, у Март-т-тунга все дела пройд-д-дут удачно, — сказал он и снова отхлебнул. Купец глубоко поклонился. — Как т-т-тебя зовут?

— Зови меня Джавунг, о славный лиглинг, — очередной глубокий поклон. — И уверяю: у тебя нет причин опасаться меня или в чём-то подозревать! Я хочу лишь того же, что и Мартунг: жить с лиглингами в мире и приносить друг другу взаимную пользу нашей торговлей.

— Ред-д-дкие люди согласятся с таким предложением.