Р. Моор. О, дай мне хотя понятие об этом блаженстве! Поцелуй меня, божественный старец!
Ст. Моор (целует его). Вообрази, что это поцелуй отца! а я буду думать, что целую моего сына. Ты можешь также плакать?
Р. Моор. Мне думается, что это поцелуй отца! Горе мне! если они теперь приведут его! (Отряд Швейцера входит печально, повесив голову и закрыв лицо руками).
Р. Моор. Небо! (Боязливо пятится назад и стараемся спрятаться. Они проходят мимо. Он отворачивается от них. Глубокое молчание. Они останавливаются).
Гримм (с преклоненною головою). Атаман! (Разбойник Моор не отвечает и отступает назад).
Шварц. Атаман! (Разбойник Моор подается более и более назад).
Гримм. Мы не виноваты, атаман!
Р. Моор (не глядя на них). Кто вы?
Гримм. Ты не смотришь на нас, твоих верных слуг.
Р. Моор. Горе вам, если и на этот раз вы были мне верны!
Гримм. Последнее прости от твоего верного слуги Швейцера: он уже не воротится – твой верный Швейцер.
Р. Моор (вскакивая). Так вы его не нашли?
Шварц. Нашли мертвым.
Р. Моор (радостно всплеснув руками). Благодарю Тебя, небесный Распорядитель! Обнимите меня, мои дети! Милосердие отселе наш лозунг! Если и это миновало – все миновало.
Еще разбойники. Амалия.
Разбойники. Ура! ура! добыча, знатная добыча!
Амалия (с распущенными волосами). Мертвецы, говорите, воскресают от его голоса… Мой дядя жив, в этом лесу… Где он? Карл! Дядя! (Бросается к старику).
Ст. Моор. Амалия, дочь моя! Амалия! (Сжимает ее в объятиях).
P. Моор (отступая). Кто вызвал этот образ пред глаза мои?
Амалия (вырывается из объятий старика, бежит к разбойнику Моору и в восторге обнимает его). Он опять со мной. О, вы, звезды небесные, он опять со мной!
P. Моор (вырываясь из её объятий, к разбойникам). В дорогу! Сатана изменил мне!
Амалия. Жених мой, жених мой, ты в бреду! Верно, от восторга! О, отчего я одна так бесчувственна, так холодна среди этого вихря радости?
Ст. Моор (содрогаясь). Жених? Дочь! дочь! Жених?
Амалия. Навеки – его! навеки, навеки, навеки – мой! О, вы силы неба! снимите с меня это убийственное наслаждение: я изнемогаю под его бременем.
Р. Моор. Оторвите ее от груди моей! Убейте ее! убейте его! меня! самих себя! все! Да погибнет весь мир! (Хочет бежать).
Амалия. Куда? Что? Любовь – вечность! радость – бесконечность! и ты бежишь?
P. Моор. Прочь, прочь, несчастнейшая из невест! Всмотрись сам, расспроси сам, вслушайся, несчастнейший из отцов! Дайте мне навеки убежать отсюда.
Амалия. Поддержите меня! ради Бога, поддержите меня! – у меня темнеет в глазах. Он бежит!
Р. Моор. Поздно! напрасно! Твое проклятие, отец… Нет, не спрашивай меня ни о чем более! Я… я… Твое проклятие, твое мнимое проклятие… Кто заманил меня сюда? (С обнаженной саблей бросается на разбойников). Кто из вас заманил меня сюда, вы, твари преисподней? Так погибни ж, Амалия! Умри, отец! умри от моей руки в третий раз[59]! Твои спасители – разбойники и убийцы! Твой Карл – их атаман! (Старик Моор умирает).
Амалия (немая, бесчувственная стоит, как статуя. Вся шайка хранит ужасное молчание).
Р. Моор (ударяясь о дуб). Души загубленных мною в чаду любви, раздавленных в священном сне – ха, ха, ха – слышите ли треск порохового погреба над головами невинных? видите ль это пламя над колыбелями младенцев? Это – свадебный факел, это – свадебная музыка. О, он ничего не позабывает![60] Он умеет связывать![61] вот почему радости любви бегут от меня прочь и любовь для меня – пытка. Это возмездие.
Амалия. Это правда! Владыко небесный, это правда! Чем согрешила я, бедная? Я любила его.
Р. Моор. Это свыше сил человека Я слышал, как смерть из тысячи стволов свистала около меня – и ни на один шаг не подавался перед нею: ужели теперь мне начать учиться дрожать, как женщина, дрожать перед женщиной? Нет, женщине не потрясти моего мужества! Крови, крови! Виной всему этому прикосновение женщины. Дайте мне отведать крови – и это пройдет! (Хочет бежать).
59