Пикман и Валери лежат вместе в постели; оба голые.
Тонкая простыня скрывает их от талии и ниже.
Валери лежит на животе, а Пикман на боку, проводит пальцами по мягкой впадине в центре спины жены.
ПИКМАН. Заставишь меня еще раз вымыться?
ВАЛЕРИ. Нет. Но тебе стоит отмыть усы.
ПИКМАН. Не-а, мне нравится. когда они так пахнут.
Валери заглядывает мужу в глаза.
ВАЛЕРИ. Очень мило.
ПИКМАН. Не особенно. Скорее как печень теленка, перемешанная с рыбным уловом.
Валери игриво бьет Пикмана по боку. Он ХИХИКАЕТ.
ВАЛЕРИ. Ну, наверное, хорошо, что мама в детстве так закармливала тебя печенью.
ПИКМАН. Быть родом из Техаса — ну так уж плохо, детка.
Пикман целует жену в шею.
ВАЛЕРИ. Есть новости от мэра, когда он заплатит премию?
Пикман ВЗДЫХАЕТ.
ПИКМАН. У него сейчас другие приоритеты, урожай…
ВАЛЕРИ. Не придумывай за него оправданий, Роджер. Он обещал дополнительное жалование, если в городе все будет спокойно, и ты слово сдержал. Ни единого убийства с тех пор, как ты стал шерифом — ни одного. Кроме того, нам бы сейчас не помешали деньги.
ПИКМАН. Знаю, знаю. Поговорю с ним завтра. Довольна?
ВАЛЕРИ. Через секунду буду, шериф.
Валери улыбается, проводя рукой под простыней между ног мужа.
ПИКМАН. Женщина, у тебя чертовски неприличная левая рука.
Пикман хватает ее за левое плечо и перекатывает на спину; затем взбирается на нее, наклоняется к ее лицу. Она обхватывает его ногами, поднимая простыню, еще оплетенную у их талий.
Они глядят друг другу в глаза и находят медленный ритм.
Не говорят больше ни слова.
В Мужском Клубе сигарный дым и пять крепких ЗДОРОВЯКОВ, которые его выпускают. Они сидят в креслах с пышной обивкой, окруженные пепельницами, книгами в кожаных переплетах и маленькими темными стаканами.
Помощник Куперсон открывает дверь и входит в комнату; одна из официанток, ДЖЕСС УОКЕР, демонстрирующая сияющую улыбку и пышный бюст, стоит у его левого локтя. Она захлопывает за собой дверь.
ХОГАН, мощный шестидесятидвухлетний мужчина в блестящем голубом костюме с серыми тонкими полосками, смотрит поверх очков на помощника и его компаньонку.
ХОГАН (Куперсону). Мне это не казалось особенно сложным концептом. Более того, вполне простым, особенно для выпускника колледжа.
ДУГАН, его дородное отражение, кивает, соглашаясь.
ДУГАН. Особенно учитывая его превосходную предысторию.
Хоган глубоко затягивается толстой сигарой. Выдыхает.
ХОГАН. Это Мужской клуб.
Куперсон улыбается, показывая два идеальных ряда зубов.
КУПЕРСОН (с легким бостонским акцентом). Я не планирую задерживаться, мэр Хоган — я обещал проводить мисс Уокер домой. Но прежде, чем уйти, хотел зайти и сделать рекомендацию, если позволите.
Мэр Хоган глядит на Дугана и трех других завсегдатаев Мужского Клуба.
ХОГАН (членам клуба). Простим помощника?
ДУГАН. Простим помощника.
Хоган театрально взмахивает сигарой.
ХОГАН. Мэр ожидает мудрого и полезного совета.
КУПЕРСОН. Итак, я знаю, что у вас на столе много дел…
ХОГАН (членам клуба). Это… он… это замечание по поводу… моей ширины? Я думал, я стройный и подтянутый.
Здоровяки СМЕЮТСЯ, как и сам Хоган.
ХОГАН (продолжает). Продолжайте, помощник. Я сам над собой подшучиваю.
КУПЕРСОН. Я знаю, что вы занятой человек, но хотел предложить… Если бы вы могли найти время… и заплатить шерифу Пикману обещанную премию.
ХОГАН. Я как раз собирался, как раз собирался… готов поклясться пред любым богом, который сейчас не слушает.
Здоровяки СМЕЮТСЯ.
ХОГАН (продолжает). Отчего вас так заботит жалование Пикмана?
КУПЕРСОН. Пикман — замечательный человек, которым по праву гордится весь город, и думаю, ему стыдно просить о прибавке… и все же он и миссис Пикман должны банку и живут бедно. Им пришлось много взять взаймы, когда заболела их дочь… и… и потом.
Веселый настрой Хогана стихает; он опечаленно качает головой.