Зал полон уставших танцоров и утомленных зрителей. Только семь пар еще не отстают от ритмов неутомимого пианиста, афроамериканца по кличке МАНГО. На нем, под коричневым костюмом, рубашка цвета его любимого фрукта. Быстрая музыка отражается эхом по всему просторному помещению.
Среди танцующих — Грант и Донна Тайлор Вторые, оба с раскрасневшимися лицами и практически в горячке.
Манго выбивает для прихожан быстрый 12-тактовый шаффл блюз. Изредка, ускоряя ритм, он добавляет джазовый звенящий блок-аккорд. Танцоры этого не замечают, но кое-кто из стариков, сидящих вдоль стен, бросают подозрительные взгляды на музыканта.
ГРАНТ (задыхаясь). Не сдерживайся, Манго! (вздох) Не… жалей нас… белых!
Манго меняет ритм, моментально дезориентировав танцоров.
На короткий момент все теряются, беспомощно промахиваясь мимо темпа музыки.
Старик падает на пол с неприятным СТУКОМ.
Но в следующий миг танцоры находят ритм и пляшут под него.
Манго широко открывает рот.
МАНГО (поет). Трясина дыыыыышит…
Он играет уменьшенную гамму на пианино.
МАНГО (продолжает; поет). Летают мыыыыши…
Он снова играет уменьшенную гамму, пробегая пальцами по клавиатуре туда и сюда.
МАНГО (продолжает; поет). И белый парень, белый парень с дамой в чаще говорит…
Грант вращает Донну, зачарованный музыкой.
Губерт МакДонелли, краснолицый ювелир, и его жена ЭЛИЗА наблюдают за Манго, их губы сморщены в презрении.
МАНГО (продолжает; поет). «Салли, Салли, Салли, Салли, отдай детишек мне. Салли, Салли, Саааааали. Где же все детишки?»
Он играет аккорд.
МАНГО (продолжает; поет). «В трясине, — отвечает, — В трясине детишки летают, летааааают».
Донна и Грант кружатся в экстазе.
На окраине города на участке в пять акров стоит особняк Алисии Бинфри, трехэтажный левиафан, окрашенный в беловатый цвет с темно-бордовой отделкой.
Валери в светло-голубом платье идет к внушительному зданию, держа в правой руке плетеную корзину и небольшой белый зонтик в левой. Она шагает по тропинке из цветной гальки.
Приблизившись к особняку, замечает двух АФРОАМЕРИКАНОК, ухаживающих за цветочным садом на краю владения. Они оживленно беседуют, срезая терновник и перекрученные лозы.
Старшая из пары видит Валери и подталкивает напарницу.
Их беседа резко замолкает.
ВАЛЕРИ. Доброе утро, дамы.
Пара наблюдает, как подходит Валери.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
ВАЛЕРИ. Сад великолепный.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
Валери кивает, проходя мимо женщин и направляясь по холму к особняку. Как только она выходит из предела слышимости, садовницы возобновляют оживленный разговор.
Валери подходит к двери. Складывает зонтик и ставит плетеную корзину на каменную скамью. Смотрит на перламутровую кнопку у лакированных дверей из красного дерева. Нажимает на кнопку: ДИНЬ ДИНЬ ДИНЬ ДОН.
Валери улыбается новинке — электрическому дверному звонку.
Изнутри доносится СТУК ШАГОВ. Дверь открывается. ДВОРЕЦКИЙ, среброволосый мужчина семидесяти лет, распахивает дверь.
ДВОРЕЦКИЙ (с английским акцентом). Доброе утро, миссис Пикман.
Валери озадаченно смотрит.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы пришли с визитом к хозяйке дома?
ВАЛЕРИ. Почему вы говорите как англичанин?
ДВОРЕЦКИЙ. Этого потребовала хозяйка.
Из особняка доносится звук пронзительного женского СМЕХА.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы с визитом к скорбящей хозяйке?
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Веди ее, Ральф!
ДВОРЕЦКИЙ. (показывая на плетеную корзину). Позволите помочь с ношей?
ВАЛЕРИ. Это всего лишь пирог… я справлюсь. Но буду рада, если повесите где-нибудь зонт.
Она передает Дворецкому сложенный зонт.